Aug 27, 2016 22:25
Сцены из римской жизни:
"Постройкам не следует ни находиться рядом с болотом, ни примыкать к военной
дороге."
(Columella, R.R. I.5.7).
"Всем телом целиком должен ты обладать так, как осликом навьюченным, насколько
будет возможно, на сколько будет дано. А если будет принудительное изъятие и
воин заберет его, оставь, не противься и не ропщи. Иначе получишь побои и тем
не менее и ослика лишишься."
(Epictetus, Disc. IV.1.79, пер. Г.А. Тароняна).
"Встретился нам какой-то верзила, судя по платью и по внешности -
солдат-легионер, и надменно, даже нагло спрашивает:
- Куда ведешь осла без поклажи?
А мой-то, еще от горя не успокоившись, да и латинского языка не
понимая, едет себе дальше, ничего не ответив. Тогда солдат в негодовании,
молчание его приняв за оскорбление и не сдержав обычного солдатского
нахальства, стукнул хозяина жезлом из виноградной лозы, что был у него в
руках, и согнал с моей спины. Огородник оправдывается смиренно тем, что по
незнанию языка не может понять, о чем тот говорит. Тогда солдат по-гречески
повторяет:
- Куда ведешь этого осла? Огородник говорит, что направляется в
соседний город.
- А мне, - говорит тот, - требуется его помощь; нужно, чтобы он с
прочим вьючным скотом перевез из соседней крепости вещи нашего наместника*, -
и сейчас же схватывает меня за повод, на котором меня водили, и тащит за
собою. Но огородник, утерши с лица кровь из раны, оставшейся у него на
голове после удара, стал упрашивать служивого быть поласковее и помягче,
заклиная его при этом надеждами на счастливую судьбу.
- Ведь ослишко этот, - говорит он, - еле ходит да к тому же от
отвратительной болезни падает то и дело и даже из соседнего огорода едва
несколько охапок овощей дотаскивает, чуть не задохнувшись от усталости, а уж
чтобы потяжелее чего-нибудь свезти - и думать нечего."
(Apuleius, Met. IX.39, пер. М. Кузмина)
*В пер. Кузмина ошибочно "командира" (Г.К.).
античность