Ответ и дополнение к загадке с надписью на камне в буддийском храме

Sep 15, 2024 11:13




Ответ по чтению был дан сразу: сакэ самэтара кой.
Для понимания этого надо увидеть,что
1. ключ слева "рыба" написан не совсем стандартным современным способом: не 魚 с элементом 灬 "огонь" внизу, а 𩵋 с 大 "большой".
2. этот ключ написан как общий для четырёх иероглифов, соответсвенно 鮭鮫鱈鯉 сёмга, акула, треска, карп.
3. это ребусная запись, где по созвучию надо сакэ самэтара кой мысленно переделать в 酒さめたら来い

Проблема ещё в том, как это перевести.
Был дан вариант "приходи когда сакэ охладится", то есть за самэтара была принята запись 冷めたら. Но это не логично для буддийского храма. Ритуальное сакэ (神酒 мики) по праздникам наливают в синтоистских храмах, а буддийские вроде как должны быть против.
Есть другое слово 醒める самэру "протрезветь"; поэтому здесь надо понимать как "Приходи когда спиртное выветрится из головы".
Камень стоит в храме Эйриндзи 永林寺 в городе Уонума префектуры Ниигата. Над его украшением в своё время работал известнейший резчик Исикава Унтё: 石川雲蝶, большой любитель выпить. Там есть множество поразительных историй про его работу в храме, и в наше время можно полюбоваться на его творения со своеобразным чувством юмора.
Надпись на камне собственно тоже проявление "игривой души" 遊び心 асобигокоро.
Приём ребуcной записи с одинаковым элементом известен больше всего, наверное, по камню в храме Рё:андзи в Киото. 吾唯足知, причём есть разные варианты толкования этой надписи.



А в Эйриндзи есть ещё один камень с таким ребусом:



Здесь общий элемент для трёх иероглифов - ключ 虫 "насекомое". Три иероглифа 蛇蛙蚊 хэби каэру ка "змея, лягушка, комар". Для правильного чтения надо только вспомнить, что "змея" иначе читается как дзя. Получаем фразу ·じゃ帰るか "Ну что ж, пойти домой что ли". Камень этот стоит на выходе из храма, и даёт повод улыбнуться тем, кто уже собрался уходить.

храмы, кандзи, надписи, юмор

Previous post Next post
Up