Запрос на расшифровку и перевод скорописи на свитке из
галереи К. Данелия.
Для облегчения чтения первым делом я вырезаю текст, чищу картинку и удаляю лишние чёрточки, мешающие распознаванию букв.
Расшифровка текста по строкам:
風になひく
冨士のけふり
の
そらに
きえて
行くへも
しらぬ
わか
おもひ
かなНормализованный текст (восстановленная иероглифика):
風に靡く富士の煙の空に消えて行方も知らぬ我が思ひかな
Чтение в современной огласовке:
Кадзэ-ни набику фудзи-но кэбури-но сора-ни киэтэ юкуэ-мо сирану вага омои кана
Подстрочный перевод:
Дым Фудзи, развеваемый ветром, исчезает в небе, как мои мысли, неизвестно куда.
Это стихотворение монаха Сайгё̄ (西行, 1118-1190) включено в сборник Син Кокинвакасю̄ (新古今和歌集, «Новый сборник старых и новых песен Ямато», 1205). Свиток 17 «Разные песни», №1613.
Дым, извергаемый
Из чрева Фудзи,
От ветра стелется и тает в небесах.
Неведом путь его,
Как и моя судьба..
(перевод И. А. Борониной)
В этом переводе в последней строке слово «мысли» заменено на «судьбу».
Что касается изображения под текстом, это классический сюжет «Сайгё̄ смотрит на Фудзи» (富士見西行). Пара изображения с этим мотивом и этим стихотворением встречается довольно часто.
Авторство свитка точно не установить поскольку нет подписей или печатей, но по мнению
Р. Жирнова, это работа кого-то в манере школы Кацукава.
Для сравнения, вот работа самого Кацукава Сюнсё̄ (勝川春章, 1726-1792), самого известного мастера школы. На этом считке то же самое стихотворение.