Этикетка этой бутылки сакэ - пример практического применения старой игры слов на новый лад.
Крупнее.
Называеэтся сакэ 「スクェア・ワン」 «СуКуЭА-ВАН», японизированное английское «square one». Эти слова изображены символами - квадратиком и единицей. Если смотреть по-японски, то сверху вниз идут квадрат и иероглиф «один». А европейские слова в японских текстах пишутся набок, как известно, поэтому в качестве ёкомодзи это тоже квадратик и цифра 1. Выражение «square one» означает «начало», «истоки». Раньше сакэ обычно продавалось в керамических бутылках/сосудах, а теперь - в более дешёвых и лёгких стеклянных, а то и в бумажных тетрапаках. Этот сорт выпустили именно в керамической бутылке, возвращаясь таким образом к истокам. Вообще сакэ в керамической бутылке можно иногда увидеть в магазине, но у этого производителя этот продукт был в керамике впервые после долгого перерыва. Ну и сюда же заключены пожелания возрождения традиционной салонной культуры родного города Обусэ, как написано у них на сайте. В этом - первая символичность, традиции на новый модный лад: старые символы, читаемые по-заморски.
Кстати, про МАСУ, только немножко другой, тут уже
была загадка.
Вторая символичность в том, что производитель - фирма 「桝一市村」 «Масуити Итимура», а квадратик по-японски как раз и будет «МАСУ». Получается, что в названии сакэ прячется и сокращённое название производителя. Их логотип, кстати, тоже красив сам по себе.
Крупнее.
Тут используется старинный декоративный шрифт, и не иероглифы 桝一 тут прочитать не так легко.
В третьих, здесь же кроется указание на объём бутылки. Традиционный размер вроде нашей поллитры в Японии - 1 СЁ: 一升, 1,804 литра. Иероглиф 升 иначе читается тоже МАСУ.
Что ещё интереснее, придумала всю эту ребусную продукцию американка, работающая в сакэварне Масуити - Сара Мэри Каммингс (Sarah Marie Cummings).
Крупнее.
Она же - автор названия «Obusession», например. Это тоже ребус, включающий в себя название города 小布施, японизированное английское слово «obsession» (オブセッション «одержимость»), слово «session» (в значении «культурное собрание/мероприятие», нынче используется и в русском в музыкальной среде в основном, в искажённом виде как «сейшн») и слово «you» («ты», вставляемое в середину «obsession» в модном сокращённом написании «u». На сайте у них это в таком виде:
[You (u) + Obsession = Obusession]
[Obuse + Session = Obusession]
У того же производителя есть ещё один продукт с японско-английской игрой слов.
Крупнее.
酒骨 САКАБОНЭ - старое название для 酒粕 САКЭКАСУ (не путать с 骨酒- КОЦУДЗАКЭ, это настойка на жареных рыбьих костях). Поскольку барда - это остаток после отжима сакэ, то это похоже на остатки тела, то есть на скелет, кости. Отсюда слово 酒骨. А если написать это латинницей - Sakabone, то тут удивительно проступает английское слово «bone» («кость»). Точно не знаю, придумала это та же американка ли, но на упаковке, как видим, опять символика квадрата и единицы вместо названия производителя. Тут их сочетание визуально похоже на хребет, что тоже дополняет идею «костей».
*Этот пост ни в коем случае не является рекламой указанного производителя сакэ или спиртного вообще. Но на самом дели этикетки сакэ являются прекрасным материалом для изучения иероглифов. Часто можно увидеть интересные декоративные шрифты и чудеса креативности в названиях.
*Ещё креативов г-жи Каммингс можно посмотреть тут:
http://www.bunji.jp/tango.phpОчень интересно.