Появилось пара новых "пособий" по азбукам.

Jul 02, 2009 03:04





Название: Пишем по-японски. Азбука Катакана
Пишем по-японски. Азбука Хирагана
Автор: Л. В. Шишова
Год: 2009
Место издания: М.
Издательство: АСТ, АСТ Москва, Восток-Запад
Страниц: 48+48
Тираж: 4000
ISBN: 978-5-17-058197-9, 978-5-403-00454-1, 978-5-478-01193-2 (катакана)
978-5-17-058196-2, 978-5-403-00453-4, 978-5-478-01192-5 (хирагана)
Аннотация: Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для обучения одному из видов японской письменности - азбуке Катакана. Наряду с объяснением правил написания знаков азбуки в пособие введен необходимый минимум лексики, упражнения на закрепление навыков письма, произношения и памяти.
Издание предназначено для широкого круга лиц, приступающих к изучению японского языка: учащихся школ, специализированных языковых курсов, студентов начальных курсов вузов, а также лиц, изучающих японский язык самостоятельно.

Кому интересно, сканы есть на торрентс.ру.

Сканы так себе, да и сами пособия тоже, поэтому не вижу смысла особо их тут даже перевыкладывать.

Что бросилось в глаза с первого просмотра.
Пособия представляют собой просто разлиновки с пропечатанными шрифтом Минтё буквами. Упражнения в общем хорошие, но ничего оригинального.

1. О том, что шрифт Минтё далёк от рукописного написания, уже упоминалось и на форуме в том числе. ИМХО, использование его в пособиях по азбукам и иероглифам начального уровня - это вредительство.
2. В начале указано, что "В японской азбуке Хирагана всего 9 букв, остальное - слоги".
Вероятно, подразумевалась разница знаков только с гласными и согласный+гласный.
Однако автор почему-то забыла о знаке ん, вероятно. Если следовать этой логике, это тоже отдельная буква.
Далее, разделение на "только буквы и слоги" верно с точки зрения русского языка, но речь-то о японском. В японском и отдельные гласные и ん это тоже слоги.
Такое упрощение может быть уместно для школьников, но пособие указано к применению для студентов специализированных вузов в том числе, где на таком уровне объяснение уже не должно быть.
3. В начале так же: "Каждый слог имеет своё собственное произношение, которое не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слов, что очень удобно для запоминания".
Так и вижу автора этого пособия, старательно выговаривающую все слоги как есть в таблице.

Это утверждение неверно. В японском языке есть множество фонетических изменений слогов в зависимости от соседних слогов. Достаточно изучить курс японской фонетики, чтобы об этом узнать.
4. Никаких объяснений правил написания я там не нашёл, хотя обещание пропечатано в пособии 3 (три) раза (в библиографической информации в начале, в предисловии, и на задней обложке). Единственное только - "Каждый слог состоит из нескольких черт. Самое главное - это соблюдать порядок черт".
Предложенные далее в разлиновках буквы не отображают ни порядка черт, ни направления строк. В пособии Старикова, о котором тоже было на форуме, есть хотя бы первое.
5. С начала показалось, что используется стандартная транскрипция. Ан нет, для ぢ,づ указано соответственно "Ди", "Ду".
Вероятно, автор, г-жа Шишова, предполагала, что надо как-то различать じи ぢ, ず и づ.
Однако в японском языке эти слоги не отличаются по произношению никак. Очередной намёк на то, что она имеет слабое представление о фонетике.
6. В Части III: "Для того, чтобы образовать новый слог, следует ко всем согласным, заканчивающимся на и, добавить...."
Как это согласный может заканчиваться на и?
Сами составные буквы даются совсем неверно с графической точки зрения.


Они разбиты на 2 клетки. Хотя должны писаться по правилам в одной.
7. Опечатки в "Катакана":
На странице "упражнения на закрепление". "Сок" написан как シュース вместо ジュース. Там же "баскетбол" バスケットポール вместо バスケットボール.
Следующая страница "хлеб" バン вместо パン, "мяч" ポール" ボール. Эти же ошибки далее повторяются в упражнении.
8. С выбором лексики для уроков плохо. Если пособия предназначены для школ в том числе, там не должно быть слов "вино" и "пиво", ИМХО. И зачем изучающим на начальном этапе такие слова, как "империя", "теория", "солома" и т.д.?
9. Качество редактуры тоже низкое. Множество знаков в "Катакана" пропечатано не посередине клеток, что говорит просто о невнимательности технических редакторов.

Итого, браво сразу трём издательствам, выпустившим на модную тему пособие, которое не учит ничему толком, зато имеет потенциал вбить начинающим в голову массу ошибок.

японский язык, учебные пособия, кана, иероглифика

Previous post Next post
Up