Feb 07, 2011 15:26
І ці ня зладзіць мне з гэтай нагоды чарговае апытаньне?
Зыходныя дадзеныя такія: Чэслаў іх Мілаш напісаў кніжку рэфлексіяў і згадак пра сябе, любімага, на гістарычнай мапе Эўропы і трошкі Амэрыкі першай паловы 20 стагодзьдзя і назваў яе Rodzinna Europa.
Як вам падаецца, як лепш перакласьці?
1. “Родная Эўропа” - як я аднойчы называла, друкуючы раздзел з яе ў адной вялікай кніжцы пра WXL.
2. “Радзімая Эўропа” - як мне толькі што прыйшло ў галаву.
3. “Радзінная Эўропа” - як мне днямі параіў адзін аўтарытэтны таварыш.
4. ".......... Эўропа" - тут могуць быць вашыя прапановы. Варыянт “Сямейная Эўропа” да разгляду не прымаецца.
*
пераклад