Я редко публикую тут копипастнутые посты, но иногда делаю это, когда нет времени, а хочется запостить что-нибудь прикольное. Этот пост взят
отсюда.
sunnyrain49 1 ФЕВРАЛЯ 2012, 12:53
Некоторые слова из других языков заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать. Так несколько лет назад русские туристы в Чехии смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты Coca-Cola. Там была изображена традиционная замерзшая бутылочка и надпись на щите "Dokonava tvar!". Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского надпись - это всего лишь рекламный слоган - "Совершенное творение!". Или вот еще надпись "Devki Zdarma" над входом в ночной клуб означает, что девушкам вход бесплатный. А "Pozor, policie varuje!" переводится "Внимание, полиция предупреждает!". История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Испанское агентство недвижимости
Салон красоты в Сингапуре
Магазин в Словакии
Скидки
Турагенство в Хельсинки
Обувной магазин
Салон красоты в Польше
Музей в Швейцарии
Сеть ресторанов в Бельгии
Ребрышки
Полезный чай
Тема полностью раскрыта
А это пример отечественного ума: сокращение названия Всероссийского Научно-Исследовательского Геологического Института им. А.П.Карпинского до аббревиатуры "ВСЕГЕИ"
осмотреть полностью:
http://www.spletnik.ru/blogs/govoryat_chto/46113_necenzurnye_brendy