Оказывается в начале 21 века некто
paul_atrydes не знает про использование слова "пакт" касаемо Польши и Германии:
paul_atrydes 2009-07-12 03:04 pm (local) (
ссылка)
Какой пакт? О чем вы? В 1934 году была принята декларация о неприменении военной силы, но не подписан договор.
ответил eму .Тут копия
Самый обычный пакт - Смотрим здесь:
http://quellen.herder-institut.de/M01/texte/Abt04/Dok06.doc/TextQuelle_view"Der deutsch-polnische Nichtangriffspakt vom 26. Januar 1934"
Речь в немецком варианте - именно о пакте. Смотрим далее - в той же нем. вики в статье
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsch-polnischer_Nichtangriffspakt"...Die deutsch-polnische Erklärung, gelegentlich auch als Piłsudski-Hitler-Pakt bezeichnet,[1] wurde am 26. Januar 1934 von Außenminister Konstantin Freiherr von Neurath im Namen der Regierung des Deutschen Reiches unter Hitler und dem Botschafter in Berlin, Józef Lipski, im Namen der Regierung der Republik Polen unter Marschall Piłsudski in Berlin unterzeichnet.
In dem auf zehn Jahre befristeten Nichtangriffspakt wurde vereinbart, zukünftige Streitfragen zwischen den Staaten friedlich zu lösen. ..."
Как видно для тех, кто владеет немецким, что используется слово на немецком "пакт" - в том числе.
На польском языке обозначают документ "декларация".
http://quellen.herder-institut.de/M01/texte/Abt04/Dok06.doc/source_viewhttp://quellen.herder-institut.de/M01/quellen/nichtangriffspakt.pdf (Обращаем внимание на слово "пакт" в тескт. форме и в этом pdf -е. Где скан польского документа дан.
Далее, сочетание "Pakt Piłsudski-Hitler" также имеет место быть: см.
K. Lapter: Pakt Piłsudski-Hitler. In: Polsko-niemiecka deklaracja o niestosowaniu przemocy z 26 stycznia 1934. Warszawa 196
http://books.google.com/books?id=fM7VAAAAMAAJ&q=Pakt+Pi%C5%82sudski-Hitler&dq=Pakt+Pi%C5%82sudski-Hitler&cd=1 См. также
http://books.google.com/books?q=Pakt+Pi%C5%82sudski-Hitler&lr=&sa=N&start=60 Поглядим теперь английский вариант в той же ен. вики
http://en.wikipedia.org/wiki/German%E2%80%93Polish_Non-Aggression_Pactслово "пакт" также имеет место быть "German-Polish Non-Aggression Pact"
Поглядим по гугл-букс
http://www.google.de/search?tbm=bks&tbo=1&q=German%E2%80%93Polish+Non-Aggression+Pact&btnG=Nach+B%C3%BCchern+suchenсочетание встречается в книгах.
Например
тут или
тут В заключение поглядим вот такое сочетание
"Polsko-niemiecki pakt o nieagresji" -
http://books.google.com/books?q=Polsko-niemiecki+pakt+o+nieagresji+ имеющее место быть.
Даже та же Якубовская на
русском языке использует сочетание "Польско-германский пакт о ненападении" в "Катынский синдром в советско-польских и российско-польских отношениях"
Инесса Сергеевна Яжборовская - 2009 - 517 pages - Snippet view
Польско-германский пакт о ненападении вызвал напряженность "
Даже тот же Пронин
использует сочетание "польско-германский пактl
Вывод: слово "пакт" используется и использовалось как в немецком так и польском и английском и русском языках.