Игумен Силуан Туманов:
"Иногда можно услышать от очень милых людей, что не тексты переводить надо, а хорошо учить прихожан в воскресных школах. И тогда проблемы непонимания текстов не будет.
Но проблема есть. По крайней мере мало кто из моих читателей брался без помощи интернета перевести примеры малопонятных текстов. А адекватно перевести не смог никто, кроме пары филологов-лингвистов, которые, впрочем, за переводы.
И считать, что в воскресной школе за годик нерегулярных занятий раз в неделю можно легонько изучить всё то, что будущий священник учит около четырех или даже восьми лет при полноценной учебной неделе, крайне наивно.
Не говоря уже о том, что у разных людей разные способности к изучению языков.
Я уж молчу о том, что это полностью игнорирует сам смысл литургии как осмысленного общего собрания верных на молитву".
отсюда "Милые люди путают эскалоп с эскулапом и, ссылаясь на клятву Герострата, категорически отказываются обсуждать свои болезни с врачом на академической латыни. И учить древнегреческий для чтения Евангелия в оригинале и библейский иврит для чтения Псалтыри тоже никто из них особо не торопится.
Но для обращения к Богу они требуют особого языка и очень нервничают и капризничают, когда это их желание подвергается малейшей критике".
отсюда ostrov_buyan:
"'С удовольствием наговорю кучку неприятностей - горшочек, не вари!
Куча неприятностей - это синоним массы неудобств, ее нельзя 'наговорить'. Как можно сделать 'кучку' - ну, наверное, многими способами, но точно не 'наговорить' опять.
Вот так они нам и переводят на 'понятный русский', 'доносят смыслы'".
отсюда