игумен Силуан Туманов:
"Много сейчас пишут правильного про то, какими должны быть храмы и христиане. Как надо относиться к иконам и таинствам. Что такое священство и служение в Церкви. И всё очень правильно пишут, но… для идеальных сферических христиан в вакууме.
А их нет, разве что на страницах житий святых. Даже послания апостольские свидетельствуют о том, что не всё было безоблачно и в то время, среди современников Христа.
На практике Церковь не христиан собирает на молитву, а обслуживает смутные религиозные чувства и потребности соотечественников.
А то что горстка начитавшихся Евангелия соотечественников чем-то в соцсетях возмущается - не страшно. Они погоды не делают. Так что тут величественные храмы и торжественные богослужения на непонятном языке, всякие танцы с бубнами лишь привлекают целевую аудиторию.
Но других христиан у нас нет. И другой Церкви нет, как бы ни тужились её изобрести мы - светломозглые люди, с добрыми намерениями начитавшиеся книжек.
Поэтому понемногу надо возвращать всему смысл, а не просто бороться с великолепием храмов и церковнославянским антуражем. И всё будет меняться в той степени, в какой будет меняться сам христианин.
Но вот тут я совсем пессимист, увы. И Христос пессимист. Он не был уверен, что вообще найдёт веру на Земле при новом пришествии. Так что выдыхаем и просто живём.
Подвиги отменяются.
Те, кто грозит расколом из-за необходимых богослужебных изменений, в том числе и из-за переводов на русский язык, видимо, не ценят единство Церкви. Или понимают его извращённо, как единообразие казармы.
Нет никакого ущерба единству Церкви в том, что в разных храмах есть различия в составе и особенностях совершения богослужения, покрое риз и ряс (а это некоторые «безумные ревнители» тоже считают «нарушением единства») в рамках единой догматики и традиции благочестия. Где-то служат каждый день, где-то нет. Где-то служат литургию ап. Иакова, где-то - нет. Где-то монахи служат на приходе, а в основной массе - нет. Но единство от этого никак страдать не может.
«Одни люди перестанут ходить в храмы, где служба на русском, другие - где на славянском! Нарушится единство!!!» - заявил один совсем не глупый священнослужитель. Но разве для кого-то секрет, что люди ходят в те храмы, где им хочется молиться, и не ходят туда, где не хочется? Это давно свершившийся факт, но никакого ущерба для единства Церкви не было и нет. Так что это надуманные страхи.
Вот, например, после одобрения Святейшим Патриархом чтения Священного Писания на русском языке такая практика укоренилась во многих храмах. И где раскол? Слава Богу, нет. И если действовать с умом и любовью, то и не будет.
Я убежден, что в богослужебных текстах переводить надо смыслы, а не только копировать грамматические формы на радость крючкотворам-типиконщикам. Я так и стараюсь поступать. И рад, что десятки, а то и сотни священников меня понимают и поддерживают.
Аргументы противников перевода меня вовсе не беспокоят: не встречал ещё ни одного весомого, только благочестивые вздохи и испуги, замешанные на густейших суевериях. Можно привести все грамматические формы в согласие с оригиналом, сделать сколько угодно «подлинный» перевод. Но только это не убедит противников перевода ни в чем. Что себя обманывать?
Человеку сегодня разве нечего сказать Богу и о Боге? Надо только буквально копировать не всегда талантливые греческие тексты первого тысячелетия?
Вольность переводчика недопустима только в том случае, если поставлена задача сделать перевод буквальный, а не художественный. А в случае с Херувимской песнью, например, буквальный перевод только собьет с толку своими «подымем» и «копьеносима». Да и остальное там не так однозначно. Вспоминается один преподаватель московской академии, ныне уже почивший, который предлагал трисвятую песнь переводить как «святейшую», совершенно не замечая параллели трисвятого, Херувимской, и санктуса на анафоре.
Дайте возможность выразиться вере церкви 21-го века. Не отменяя и не уничтожая опыта предыдущих столетий. Но дополняя его.
Нам есть что сказать сегодня. Не молчите перед лицом Божиим."
отсюда и
отсюда и
отсюда