Jul 27, 2012 16:33
Как я скучаю по временам переводов Володарского... Пусть, и он не все правильно переводил, но общий жуткий звук сглаживал такие моменты. Но когда я смотрю официальный овервойс какого-нибудь телеканала... ГОСПОДА! УЧИТЕ ЯЗЫК! Почему они жалеют денег на переводчиков? Почему фильмы переводит дядя Вася из пятого подъезда???
Я знаю язык в недостаточном для комфортного просмотра фильма объеме. Поэтому, приходится смотреть с овервойсом. Да и субтитры англицкие не всегда можно найти. И как меня бесят надмозги... Ну ежели ты фразу не понимаешь, ну хотя бы ориентируйся по контексту!!!
Give me a hand - да, программа переводчик переведет: дай мне руку. БЛЯДЬ! Это ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ!!! И переводится оно: помоги! Если не знаешь язык, ну сам посуди: ЗАХЕРА, человеку несущему ДИВАН - чья-то РУКА?! Поздороваться решил?
Увы, бедность знания РУССКОГО языка, не позволяет этим надмозгам переводить правильно. Может быть и знают, что перевод неверен, но русские слова - увы, в голове отсутствуют. Таким примером была какая-то игра... Типа форта байярд. Когда сидит команда, половина мужчин, половина женщин. Ведущий к ним обращается: guys! Переводчик, бодро, так: ПАРНИ! Бляяяяяяяяя... Ну неужели нельзя сказать: РЕБЯТА! Какие "парни"?! У половины "парней" сиськи третьего размера, и волосы до жопы!
Но все равно, на первом месте надмозг, переводивший Эффект Бабочки 2. Не знаю, что за студия переводила, но:
- Nick! I'm pregnant!
Перевести как: - Ты пожалеешь!
Это, я вам скажу... Жалею о том, что Пучков ака Гоблин, не может переводить ВСЕ фильмы, что поступают в прокат. Увы, но лишь в его переводах НИ РАЗУ не попадались такие эскапады. Может быть они и есть, конечно, но... Не наблюдал-с....
Злоба