ЭРВЕ ЛЕ ТЕЛЛЬЕ «АНОМАЛИЯ»

Sep 03, 2024 08:41

“Надежда заставляет нас томиться перед дверью счастья. Когда надежды сбудутся, мы попадем в прихожую несчастья”. Боже, как образно, это не предвещает ничего хорошего». /вместо эпиграфа/

Первой книгой, которую я прочитала у этого француза была « И хватит про любовь». Вещь совершенно прекрасная, после которой мне стало ясно, что имеет смысл, как минимум, продолжить знакомство. Увы, не сказать, чтоб выбор был велик. Несмотря на то, что во Франции у Эрве Ле Теллье вышло два десятка книг, на русский переведено только две. Вторая - как раз «Аномалия».

Пожалуй, основное впечатление от «Аномалии» - это редкое в наше время удовольствие читать книгу, написанную умным взрослым человеком. Что на фоне заполонившего все полки и сайты бесконечного YA воспринимается практически гурманством. И мне так нравятся рассыпанные в ней как бы случайные фразы и ремарки, типа «Если уж и предаваться унынию, то лучше сидя на террасе парижского кафе». И да, это определенно довольно хитрое блюдо, несмотря на то, что оно пытается прикинуться простой историей в рамках популярного жанра. Но нет, это меньше всего про фантастику, хотя аннотация, в общем-то не врет.

В обертке фантастического романа представлен набор типажей, в какой-то мере представляющих собой экстракт современного нам мира. И, пожалуй, начало, где мы знакомимся с героями - самая приятная и изящная часть книги. Симпатичное легкое заигрывание с русской литературой (например, «Все счастливые полеты похожи друг на друга. Каждый турбулентный полет турбулентен по-своему»), намеки на роман в романе, а также сопутствующий персонажам букет проблем -  которые выглядят, как оглавление пособия для психологов. Кажется что в этом смысле  автор замахнулся на что-то всеобъемлющее. Но очень быстро понимаешь, что это прежде всего Игра! Одно только использование пустого множества ø  в имени писателя чего стоит! Или вот, допустим, привет Кальвино:

"Он собирался назвать ее “Если однажды зимней ночью двести сорок три путника” - но Анн покачала головой, - потом решил сделать эту фразу первой строкой - и Анн вздохнула. В общем, название будет короткое, из одного слова. … В итоге он оставил только одиннадцать персонажей, и что-то ему подсказывает, что и одиннадцать - это, увы, перебор. Его издательница умоляла: Виктор, пощади, это слишком сложно, ты потеряешь читателей, упрости, сократи, переходи сразу к сути дела. Но Виктор упрямится. Он начал роман со стилизации Микки Спиллейна, с этого персонажа, о котором никто толком ничего не знает. Нет, нет, недостаточно литературно для первой главы, упрекнула его Клеманс, когда уже ты перестанешь в игрушки играть? Но Виктор как раз в очень игривом настроении, как никогда".

И вот это игривое настроение и литературные аллюзии - лучшее, что есть в книге!

«Виктор переводит англоязычные бестселлеры, развлекательное чтиво, придающее литературе статус окультуренной макулатуры». Ну не прелесть ли?

Во второй части происходит собственно фантастическое событие, и она больше всего напоминает пародию на голливудский блокбастер с политической интригой. Если честно, мне показалось, что так себе пародию, несмотря на явную иронию, упоминание ФБР, Макрона с Трампом и китайскую решительность. Но возможно, что для меня это был немного провальный кусок, поскольку политику я не люблю и плохо разбираюсь в тонкостях. Но зато эта часть определенно порадовала Протоколом 42 (вы ведь тоже помните этот ответ на «главный вопрос жизни, вселенной и вообще»?):

«В.М.: Я раз двадцать смотрел фильм Спилберга и знаю его наизусть. - Франсуа Трюффо задавал Ричарду Дрейфусу точно такие же вопросы, слово в слово. Какой идиот составил эту анкету?
Ф. У.: Понятия не имею, что вы имеете в виду. Этому протоколу Министерство обороны следует в похожих ситуациях».

Третья и завершающая часть - возвращает нас к исходным персонажам (нет, мы их не бросали и во второй, но все же), каждый из которых теперь поставлен перед неожиданным фактом. И каждый выбирает свой ответ. Или это делает за него судьба. И тут вот вдруг перестаешь наслаждаться текстом и задумываешься, а ты сам, вот ты как бы себя повел? Я с ужасом поняла, что вряд ли обрадовалась бы.

Теперь о сомнениях.

Я отлично осознаю, что мои симпатии к этому произведению отчасти являются отраженным светом первой прочитанной у автора книги «И хватит про любовь».

На мой взгляд «Аномалия» (хоть она и получила Гонкуровскую премию) ей несколько проигрывает.
Во-первых, в ней меньше того самого французского очарования, возможно отчасти за счет упихивания текста в рамки фантастического жанра, который, как мне показалось, удается автору хуже, чем изящные психологические этюды.
Во-вторых, за счет перевода. Насколько он хорош в первой книге, настолько кажется поверхностным и торопливым во второй. А это важно, потому что именно игра слов явно составляет половину успеха произведения. Я где-то прочитала, что автор очень тесно сотрудничал с переводчиками своих книг, чтобы не потерять это все. Так вот, похоже, что к русской версии это не относилось.
Мы читаем сейчас эту книгу в нашем книжном клубе, и надо признать, что кроме меня она мало кому нравится. Люди жалуются на неприятных персонажей (а они просто обычные среднестатистические люди без рыцарей на белых конях, слава Богу) и неудобоваримость.
Так что, если вы не любите игру аллюзий и отсылок в тексте, боитесь оттенков постмодернизма и некоторой необычности структуры, то начните с «И хватит про любовь». Но потом, не сомневаюсь, вам захочется прочесть у этого автора все! Надеюсь, что Корпус не остановится на двух романах.

#осеньвкармане, книги2024, #10книг, прочитанное, книги

Previous post Next post
Up