Jan 17, 2008 23:27
First post in this community so I'd like to say hi, and also I had some spare time today so I translated Sai. Any translation errors are my own and I changed some of the word order around in the English so it makes more grammatical sense as well as added my own interpretations/additions in brackets.
賽
表と裏と二つに一つなら
賽の目に全てを託し
微かな勝算に賭けた
成り行きに身を委ねよう
西も東も判らないこの世
闇ばかりが押し寄せてくる
明日を生む希望は薄れ
光は鎖されて無くなる
谺す救いの声
風に消され漂う
時代は今滅びの言葉を
叫び唸れど届かず
揺れるがない欲望の
果てに待ち受ける絶望
狂乱の宴とて
何時かは終止符が打たれる
表と裏と二つに一つなら
賽の目に全てを託し
微かな勝算に賭けた
半 丁 祈る
歴史の裏側覗き見れば
黒い雲が渦巻き
椴の詰まり勝てば官軍で
捲って見れば如何様
揺れるがない欲望の
果てに待ち受ける絶望
狂乱の宴とて
何時かは終止符が打たれる
揺れるがない欲望の
果てに待ち受ける絶望
限り或る命故
散って咲かせよ
Sai
Omote to ura to futatsu ni hitotsu nara
Sai no me ni subete wo takushi
Wazukana shousan ni kaketa
Nariyuki ni mi wo yudaneyou
Nishi mo higashi mo wakaranai kono yo
Yami bakari ga oshiyosetekuru
Ashita wo umu kibou ni usure
Hikari wa tozasarete nakunaru
Kodamasu sukui no koe
Kaze ni kesare tadayou
Jidai wa ima horobi no kotoba wo
Sakebi unaredo todokazu
Yureru ga nai youkubou no
Hate ni machiukeru zetsubou
Kyouran no utage tote
Itsuka wa shuushifu ga utareru
Omote to ura to futatsu ni hitotsu nara
Sai no me ni subete wo takushi
Wazukana shousan ni kaketa
Han chou inoru
Rekishi no uragawa nozokimireba
Kuroi kumo ga uzumaki
Todo no tsumari kateba kangun de
Makutte mireba ikasama
Yureru ga nai youkubou no
Hate ni machiukeru zetsubou
Kyouran no utage tote
Itsuka wa shuushifu ga utareru
Yureru ga nai youkubou no
Hate ni machiukeru zetsubou
Kagiri aru inochi yue
Chitte sakaseyo
Dice
[Think of it] like front and back and you have a 50-50 chance
Entrust it all to the eyes (dots) of the dice
Bet it all on slim(*1) odds so [you can only]
Surrender yourself to the outcome
Unfamiliar with this world
That's been flooded with darkness
The hope born tomorrow is pale
It's light is bound and fades away
An echoing voice of help
Drifts away on the wind
The dead words "The time is now!"
Screamed out but never arriving
The despair that lies at the end of an unwavering desire
Can appear like a violent celebration
When it will all come to an end?
[Think of it] like front and back and you have a 50-50 chance
Entrust it all to the eyes (dots) of the dice
Bet on all on slim odds
Evens! Odds!(*2) Pray!
Prying into the backside of the past
It's a vortex of black clouds
When all is said and done, losers are always losers
And the scam is rolled up.
The despair that lies at the end of an unwavering desire
Can appear like a violent celebration
When it will all come to an end?
The despair that lies at the end of an unwavering desire
Your life is (time) limited
So go out and bloom!
*1) Kanji used is for kasukana (dim/faint) but pronounced wazukana (slim/slight) in the song. Meaning-wise you can use both with virtually no change to the meaning of the phrase.
*2) If you've seen some old samurai movies you've probably seen a scene in a gambling den where people are playing the Cho-han dice game. Place your bet on whether the two dice will be odd or even. The dealer rolls the dice in a cup and the winners win and losers lose. These gambling dens were generally run by less than straight characters to say the least which naturally explains the bit in the next verse where the scam is rolled up.
lyrics,
translation,
[album] core