ODI NEWS vol. 002: Zin feature

Nov 24, 2013 09:30

Article from free paper ODI NEWS vol. 002

Disclaimer: These translations are not 100% accurate since I am still learning, but I am trying my best and would appreciate any constructive feedback.
Please don't share outside my journal.
ジン ジャパニーズ哀愁ポップをテーマに掲げ活動中。
和と哀愁感のあるキャッチーな楽曲が多いが、ライブは激しく暴れられる、ジンの世界を是非体感してほしい。

ZIN Carrying out activities with a theme of Japanese melancholic pop.
With many catchy tunes with harmony and melancholy, lives that are violently raging, we want you to come and experience the world of Zin.



今回「純情恋歌」はどんな仕上がりになりましたか?
<慶>常にポップさとキャッチーさを大事にしています。
今回は恋がテーマな曲だけあって、少し寂しさもあります。
そして、より雰囲気が出るようなバンドサウンドに仕上げました。

What kind of result for “Naïve Love Song” was created this time?
Yoshi: It’s important to always balance how poppy and catchy a song is.
Because this time it is a love themed song, there is also a little bit of loneliness.
And so, when finished, more of that kind of atmosphere appeared in the band sound.

「純情恋歌」の制作で大変だっことや、苦労したことはありますか?
<慶>サビに時間がかかりました。なかなか納得出来るものが出てこなくて。
なので今回のタイトル曲の「純情恋歌」は,Rikuと慶の合作です。お楽しみに!

During the production of “Naïve Love Song”, were there any strange or troubling incidents?
Yoshi: The hook took time to make. The ideas to make [the hook] just would not come out.
Because of that, this time the title track of “Naïve Love Song” is a collaborative work of Riku and Yoshi. Look forward to it!

「純情恋歌」の聞き所を教えてください。
<Riku>純情な恋の歌をテーマに詩を書いていきました。純粋な気持ちが伝わる、そな恋の歌です。
<Luy>最初から最後まで全部。何回も何回も聴けば色んなところでの良さがわかるはず。
<慶>やっぱり歌詞とメロディー。ジンらしい、ポップだけど和と哀愁感のある詩と曲に仕上がってます。
<大蛇>Vo.Rikuの艶やかな歌声で表現される歌詞は、普通の歌詞とはひと味もふた味も違う!
<沙久>歌やメロディーを最大限に引き出せるドラムなっているので、じっくり曲をいて聞下さい!

Please tell us about one point of “Naïve Love Song”.
Riku: I wrote the song with the theme of self-sacrificing devotional love. Genuine feelings are conveyed, this is [that kind of] love song.
Luy: All of it from the beginning to the end. If you listen over and over again then you should be able to understand there are various great qualities [about the song].
Yoshi: The lyrics and melody of course. Like Zin, it is pop, however, it’s a song that is completed with harmony and melancholic emotions in the tune.
Orochi: The lyrics presented by vocalist Riku’s elegant singing voice, the best charm is that they are different from ordinary song lyrics!
Saku: Because the drum play influences the production of the best song and melody, please listen to the song slowly and carefully!

最後に読者の皆さんへメッセージをお願いします。
<Riku>ネコミミがついた歌うアニヲタRikuです。今回の音源を聴いてー緒にliveで楽しもうな。
<Luy>興味が湧いたなら後はお前次笰。
<慶>ジンの赤髪、慶(よし)です。ライブが生き甲斐です。破天荒の横に居ます。
<大蛇>破天荒担当の大蛇(おろち)と申します。ライブに来その可愛い目で破天荒を確かめてみて!!
<沙久>CDで聞くのも良いし、ライブでの楽しめる曲なので、CDを聞いて、ライブで楽しみましょう!

Finally, please give a message to our readers.
Riku: I am the cat-eared anime otaku singer Riku. Let’s enjoy the music together at a live soon.
Luy: If possible, you guys should show more interest.* (*note: I think some particles are missing to understand. Also, I've noticed he tends to use 'omae' for 'you', especially on twitter.)
Yoshi: This is Zin’s red-haired Yoshi (yo-shi). My reason for living is lives. This will definitely continue to be.* (*note: I am not -entirely- sure how to translate this, particularly with the ‘破天荒’, in the next message as well)
Orochi: I am called Orochi (o-ro-chi) who is unprecedentedly in charge. Definitely come to a live to check it out with those cute eyes!!
Saku: What you hear on CD is very good, and so you are able to enjoy the song at lives, listen to the CD, and please have fun at lives!

translations, zin

Previous post Next post
Up