Сестра одной моей русской подруги вышла замуж за француза. Хороший мужик, имение где-то в Бретони, к тому же филолог-русист. То есть виртуозно владеет русским языком - акцентуация, идиомы, не говоря уже о словарном запасе.
И вот моя подруга поехала в гости к молодоженам в эту их Бретонь. Все чудесно: француз обаяшка, сестра при нем цветет и пахнет, имение там чуть ли не 18 в., опять же винцо с собственных виноградников. Уютный вечер у камина, беседы на чистейшем русском языке - не то об имажинистах, не то о засолке грибов. И винцо пьют.
- Катья, тебье налить ешшо вина? - с легчайшим акцентом спрашивает мою подругу хозяин.
- Да нет, наверное... - томно ответила Катя.
Француз впал в ступор. Весь его шаблон был порван одной случайной фразой, ведь "да" - это утверждение, "нет" - отрицание, а "наверное" - неопределенность, вот пойди теперь пойми чего эта Катья на самом деле хочет. В Сорбонне его этому не учили. Он тягостно соображал минуты три и потом снова спросил:
- Катья, извини, я не понял...ты хочешь вина?
- Нет, спасибо.
Мораль: нельзя вот так вот просто взять и выучить этот ваш русский язык.