Недавно обнаружил в сети материалы, которые на первый взгляд могут показаться нелепой выдумкой человека, которому не дают покоя лавры историков - альтернативщиков. По принципу: чем нелепее версия - тем более популярна, нагромождена целая пирамида измышлений. Я долго думал над тем, стоит ли вообще тратить время на разбор рассказа в стиле "фантазии
(
Read more... )
Но я не исхожу из предположения, что китайский древний. Смотря что считать древностью. Английский тоже якобы "древний" - но там полно русских корнесловов. Я сравнивала англ/немец/немного франц/даже казахский немного и с другой стороны рус/укр/сербский (+санскрит). И чисто по опыту отсюда - слова и их смысл меняются, иногда написание "по-русски", а произношение - совсем не то (что подтверждает ваши слова про библиотеки). Но никогда не было так, чтобы в одном языке горшок, а в другом колбаса :) В смысле, все-таки околосмысл сохранялся. Тян - может быть и заимствовано, но скорее от СИНий... потому что Тян означает Синий. А вот, например, вариант перевода слова царь на китайский будет - ХуанДи. Да-да - это титул знаменитого императора Ши Хуан Ди, который якобы объединил Поднебесную и якобы построил китайскую стену (бойницами против Китая). Вот тут Huang - читается как ХАН - явно именно хан, и придумывать ничего не нужно.
Кстати, хочу поделиться, раз уж заговорили о Китае. У меня сборник стихов Либо и Ду Фу 1987 года (Издательство Детская литература) в переводах известных поэтов типа Ахматовой и пр. Так вот там есть перевод стиха Ли Бо про Тянь-Шань, которого в сети нет, а тот перевод, что есть обрезан как раз перед строчкой "Те, кто временно здесь, да и весь гарнизон городской, все горюют о родине, глядя на север с тоской/Эту ночь я опять проведу в кабаке за вином, чтоб забыться на время и не думать о доме родном"... Стих в моем переводе называется Луна над горной заставой, и начинается со слов "Над горами Тянь-Шань золотая восходит луна". Понимаете о чем речь? Я тут живу :) Луна над горами Тянь-Шань бывает только на юге. То есть Ли Бо сидел тут в Семиречье и "глядел на север с тоской", потому что там родина, как и весь гарнизон... да еще и кабак тут был построен... Напоминаю: официально Ли Бо 701-762/763 годы жизни. А казаки в Семиречье официально с 1867 года. И станицы типа образованы позже, то есть официально этот стих Ли Бо, который проглядели в книжке для старшеклассников, противоречит официальной истории... вот...
Reply
"СИНий" тоже может дать лазейку для другого разночтения, учитывая, что все выделенные три буквы ненадежно закреплены, то есть это мог быть один из промежуточных этапов испорченного телефона. Тот же "Меф" при чтении наоборот, но это уже слишком общо, тычу пальцем в небо. К тому же хан тоже может быть синим по какой-либо причине. Я основывался только на том, что может быть написано в тех картах, которые я нашел, и в том, что чему является "антиподом" в картографии.
Reply
Leave a comment