Nov 18, 2011 14:31
Читая некоторые статьи русскоязычной Википедии, в уме перевожу их на английский - и только тогда смысл проясняется. Внутренний граммарнаци категорически не признает русскими конструкции вроде: "Основой характера <имя персонажа> являются его материальное благополучие и физическая форма"...
И вдогонку: а как бы вы перевели "Hey, come here, rich boy!" так, чтобы подчеркнуть презрение обращающегося к этому самому рич бою?
UPD
Господи, ну кто сказал людям, что "be right there" в контексте спешки переводится как "буду прямо там", а "on my way" - "на моём пути"... Блин, и они же за это получили деньги...
заметки на полях