На днях наткнулась на ресурс с детскими песнями. Сижу, слушаю. В заставках постоянно повторяется название канала: "Буренка Даша". Нормальное название детского канала, а я сижу -- меня цепляет, а что именно, не могу понять.
Часа через три дошло:
Даша -- она бурёнка! Не "Корова Даша", а "Бурёнка Даша".
Всего-то каких-то тридцать лет -- полвека + телевещание разного вида и интернеты, -- и у слова новое семантическое значение.
От "Бурёнка" (имя собственное)
через "буренки" -- собирательное для "коровы" ("мы ехали мимо зеленых лугов, на которых тут и там паслись буренки")
к "Буренка Даша" -- где "буренка" -- синоним к корова.
Вики и НКРЯ, кстати, это значение уже давно фиксируют:
"Бурёнка
Значение
уменьш.-ласк. корова (первоначально распространённая кличка коровы бурой масти) ◆ Коровы были разномастными и низкорослыми, напоминавшими наших бурёнок. Анатолий Шиманский, «Австралия глазами русского, или Почему верблюды там не плюются», 2002 г. // «Звезда» [НКРЯ]"
А для меня, вот, настоящее открытие. :)
Интересно, заменит ли новенькая буренка старую корову? И когда у последней появится пометка "устаревшее" :))
И еще интересно, в какой степени на этот переход повлияла реклама французского плавленого сыра "смеющаяся корова", когда название бренда перевели на русский как "Веселая Буренка"?
Из вики:
"
Во всех странах название марки переводят на родной для покупателей язык."
Но, похоже, только в России вместо слова "корова" в переводе было использовано имя собственное.
И вот уже на большинстве сайтов, где продают продукт, вместо "Веселая Буренка" указывают "Веселая буренка"...
ЗЫ
А ресурс?
А ресурс, как ресурс. Детский не лучше и не хуже других. РКИ-шкам не подходит, а билингвам, которые помладше, можно кое-что отобрать.