Фразеология, однако :)

Apr 04, 2019 18:44

А вот кому культурно-лингвистических пятых репперных точек? ;)
"Скоро на всех дачных участках!"


Read more... )

песни, РК2Р, хорошее настроение, ЛЕТО, Императив/повелительное, РЯ, фразеология, ОСЕНЬ, Коммуникативная система, цитаты, этнография, ВЕСНА, ИК

Leave a comment

Пусть пока тут побудет. k_to_k January 21 2020, 07:13:38 UTC
а где тут руль спросил гагарин
деревня буркнул королёв
ещё спроси а где тут вожжи
ещё поехали скажи (© garwuf)

А - ‘введите меня в новую ситуацию; хочу войти в новую ситуацию после знакомства с предшествующей (уже всё осмотрел, и где руль, пока непонятно)’;
где - в этой синтаксической позиции - ‘полное отсутствие у говорящего представления (о местонахождении руля)’ (совсем простая развёртка);
тут - ‘знание говорящим обстоятельств, в которых он находится, знание им нормы (должен быть руль) неожиданно расходится с отсутствием в поле видимости руля; говорящий пытается в своей личной сфере, где всё ему знакомо и всё родное, вернуть себе контроль над обстоятельствами’;
ещё - дополнительное к уже реализованному нарушение нормы (собеседник и так уже нарушил норму поведения, но говорящий подозревает, что он способен сильнее отклониться от нормы развития ситуации); расхождение позиций говорящего и слушающего при отрицательной оценке говорящим этого расхождения (на базе этих смыслов реализуется целеустановка насмешки);
императивы (спроси, скажи) - ‘поведение собеседника может стать причиной потенциального неблагоприятного воздействия на говорящего (потенциально каузирует небенефактивную ситуацию), что оценивается говорящим отрицательно; при этом сам говорящий стремится воздействовать на собеседника так, чтобы этого не произошло’;
а где тут (в «а где тут вожжи», в речи Королёва) - значения те же (см. выше), но только теперь они реализуются в рамках насмешки (сам этот полный повтор конструкции - передразнивание собеседника), и, естественно, полное отсутствие у собеседника неких представлений («где»), его наивное стремление войти в некую новую ситуацию («а»), отсутствие у него важного знания в знакомых вроде бы обстоятельствах, в пределах его собственной личной сферы («тут») теперь работают на формирование иронии, подчёркивает низкий уровень компетентности адресата.

Настоящее, историческое, реально прозвучавшее высказывание Гагарина Поехали! (целеустановка распоряжения) расшифровывается с точки зрения коммуникативных смыслов так:

- по- (с инвариантным параметром модификации ситуации по степени бенефактивности - небенефактивности) указывает на переключение ситуации от менее бенефактивной (благоприятной) к более бенефактивной;
- совершенный вид маркирует в данном случае способность адресатов к исполнению действия;
- прошедшее время формирует значение компетентности говорящего (его знание ситуации), указывает на то, что говорящему принадлежит руководящая роль в ситуации;
- множественное число говорит об общности нормы говорящего и адресатов (‘норма у нас общая, одна на всех, у всего человечества’).
- ИК-2 (интонация) сообщает, что должен быть реализован именно этот и только этот вариант из ряда гипотетически возможных.
В то же время в устах Королёва, где всё это окрашивается иронией, к этим смыслам приходится делать поправку: ‘в представлениях слушающего, в воображении слушающего, отклонившегося от нормы, это так будет (но мы, нормальные люди смотрим на это иначе и оцениваем такую отсталость отрицательно)’.

Reply


Leave a comment

Up