Рецензия на подборку стихотворений Алины Костюченко "Дом"

Mar 27, 2015 17:00

Сочетающая лирические стихи и переводы подборка произведений Алины Костюченко особенно запомнилась мне аккуратной работой автора со словом, поэтической строкой и мыслью. Автор легко впускает читателей в свою "творческую лабораторию", как говорят литературоведы. "И вечером сами собою/ напишутся несколько строк" - фраза, создающая особое поэтическое настроение, показывающая, что стихи являются для автора органичным способом познания мира, что можно только одобрить.

Данные произведения представляют собой хороший пример минимализма, который может быть ярким. "Дом" Алины наполнен живыми звуками, красками, он окружён зеленью или осенним пейзажным колоритом. Строчки звучат "торжественно и просто", будто и правда написаны на латыни, но есть в них настоящая теплота русской поэзии: "Ложки в чашках звенят" - изумительная дачная зарисовка. Или, например, ещё мне понравилось душевное описание переулков Москвы, Гнесинской школы на Сретенке в стихотворении "А может я жила в пятидесятых". Призыв к художнику: "Рисуй, пока в стране не слышно горя", с которым я вполне солидарен.

Собственная авторская позиция предполагает удивительную предметную статику. В этом смысле подборке подходит название "Дом", отражающее основательность, прочность, точность художественных приёмов и красоты "застывшей музыки" как называют архитектуру. Возможно, "Дому" всё-таки не хватает завершённости, иначе бы не звучала важная для автора тема ученичества. Одно из стихотворений Алина даже называет "работой над ошибками", очевидно, стихотворение было доделано или переделано. На мой взгляд, работа выполнена хорошо, грань между реальной Москвой и Парижем, существующим в воображении и памяти показана отчётливо.

Есть при этом и отлично освоенные автором приёмы, например, умелое использование оксюморонов "разноголосьем слитным инструментов", "просторном маленьком подвале". Они практически незаметны и не вызывают когнитивного диссонанса у читателя. Правда, "просторный маленький подвал" всё-таки вызвал у меня ассоциацию с подвалами Лубянки, но "пятидесятые" - не "тридцатые", вполне можно его воспринять позитивно, например, сравнив с подвальчиком Мастера.

В подборке меня особенно поразила постоянная подмена времени водой, автор находится в тяжёлых отношениях со временем. Вот идёт перечисление "а может, я жила…" в пятидесятых, шестидесятых// Москва сталинско-хрущёвской застройки. Речь не столько о конкретном времени и эпохе, сколько о прохождении сквозь/ через исторические эпохи, о текучести времени, возможно, это помогает и работе с переводами произведений авторов разных стран и эпох. Из переводов хотел бы отметить "Из цикла Люси" Уильяма Уордсворта, по-моему, дух произведения был схвачен верно, как и песенный, живой ритм.

Мне показалось, что при написании самостоятельных произведений автор слишком увлекается наивным подражанием популярным произведениям и авторам, используя его там, где уже не нужно. Например, при чтении стихотворения "Алеся" рецензент не мог избавиться от стойкого ощущения его вторичности, поскольку уже есть одноимённая песня, где тоже используется рифма "Алеся-поднебесье". Я считаю это произведение слабым и лишним в подборке, хотя и не противоречащим мировоззренческой позиции автора в том, что касается любви к природе.

Итак, добиться любопытного "слитного разноголосия" автору удалось, с удовольствием ознакомлюсь с его последующими экспериментами. При этом не скрою, основательно испорченному своим веком критику иногда хотелось, чтобы эти стихи вырвались, наконец, за привычный круг освоенных тем. (Ведь автор иногда может позволить себе озорство. Например, вполне милое посвящение Антоше). Это не умалило бы их достоинств, а повысило бы интерес для читателя. Вопрос только в том, хочет ли сам автор встать на грань противоречий?

рецензия, Литинститут, стихи

Previous post Next post
Up