Вот сообщают, что эротический трактат перевели на удмуртский См.:
http://www.echo.msk.ru/news/790030-echo.html Понимаю, что переводчики столкнулись с массой проблем. Дело не в сексуальности или нет удмуртов, но, во-первых, в необходимости перевода, во-вторых, в совместимости и адекватности.
Что касается необходимости перевода, то это проблема. Вот вопрос: что более актуально для удмуртской культуры/идентичности - перевод на удмуртский гегелевской "Науки логики" или той же "Камасутры"? Или в этих переводах нет никакой культурной потребности? Склоняюсь к тому, что есть более важные и принципиальные задачи и потребности.
О совместимости. Вот простые примеры:
1) уже писал об удмуртской сказке, трактующей понимание культурной революции см.:
http://k-kiselev.livejournal.com/58779.html2) чукчи знают десятки определений (обозначений) снега. Переводы, кружащийся, летящий в лицо и т.д. не являются абсолютно адекватными;
3) тайцы не знают понятия "голод". Но вспомните с чего начинается роман великого Кнута Гамсуна "Голод": "Это было в те дни, когда я бродил голодный по Христиании..." Фраза для европейской культуры навсегда. И как герою чудилось, что стружка и щепа "превращаются" в еду. Как это объяснить тайцам?
4) римляне, если не ошибаюсь, не имели представления о совести. Совесть заменялась понятием "ответственность перед государством". И потому вопрос, например, к Нерону или Калигуле - А совесть у вас есть? - мог вызвать только недоумение.
Примеров масса, но суть не в желании провести грань и даже не в фиксации отличий, а в стремлении понять.