Рассмотрим один единственный стих из Третьей книги Ездры. Часто встречается выражение «В Библии, в книге Ездры, написано, „на земном шаре“.
В русском синодальном переводе Третьей книги Ездры действительно говорится следующее (гл. 11, ст. 32):
"Эта голова устрашила всю землю и владычествовала над обитателями земли с великим угнетением, и удерживала власть на земном шаре более всех крыльев, которые были."
В английском переводе всё намного прозаичней:
"But this head put the whole earth in fear, and bare rule in it over all those that dwelt upon the earth with much oppression; and it had the governance of the world more than all the wings that had been."
Как видно, в английском тексте Библии фигурируют лишь обычные «земля» и «мир», но уж никак не «земной шар».
В Вульгате (издания 1822 года) видим следующее:
"Hoc autem caput perconterruit omnem terram, et dominabatur in ea his qui habitant terram cum labore multo, et potentatum tenuit orbis terrarum super omnes alas quae fuerunt."
В Новой Вульгате (считающейся с 1979 года новым официальным текстом Библии для католического мира) данный стих звучит похоже (ключевые обороты - те же):
"Hoc autem caput percontinuit omnem terram et dominavit qui inhabitant in ea cum labore multo, et potentatum tenuit orbem terrarum super omnes alas quae fuerunt.
В латинском тексте, как видим, употребляется сначала обычное «(omnis) terra» ((вся) земля), а потом - интересный оборот «orbis terrarum», означающий «круг земель» (т. е. вся земля, весь известный мир - именно такое толкование даёт источник Бабичев Н.Т., Боровский Я.М., Словарь латинских крылатых слов, 2003; в латинско-русском словаре И. Х. Дворецкого оборот «orbis terrarum» переводится как «земной круг, земля, мир»); однако никаких намёков на земной шар я лично там не вижу.
В Елизаветинской Библии (издание Библии на церковнославянском языке, и доныне применяемое в богослужении):(См. ниже приводится картинка):
"Сия же глава устраши всю землю и обладаше на ней теми, иже обитают на земли, с трудностию многою, и власть обдержа над кругом земным паче всех крыл, иже быша."
Учитывая всё вышесказанное, у меня лично складывается впечатление о том, что «ездровский земной шар» в синодальном переводе - это лишь косяк/фантазия переводчиков, а, возможно, и некий (полу)осознанный подлог: как-никак, во второй половине 19 века у грамотных людей (даже церковников) вряд ли оставались сомнения в шарообразности Земли (а от круга до шара - один шаг :)).
По мотивам
«Пророк Ездра о шарообразности Земли» или «Тонкости перевода»