Трудности перевода

Sep 25, 2014 01:00

Товарищи жители Британии, помогите мне разобраться!
В Ноттингеме по поводу и без все говорят cheers! Придержали дверь или пропустили вперед - cheers! Выходят из лифта - снова cheers! Рассчитали на кассе - получи вдогонку "cheers"!
Я знаю это слово в контексте "Будьмо!" или "Ваше здоровье!", и после этого чокаемся и пьем. То есть это приглашение калдырнуть выпить. Поэтому я сначала озиралась в поисках рюмки... Ну, или еще, типа, "пока, счастливо!". Муж говорит, отвечай также. Улыбаюсь в ответ, киваю головой, но молчу...потому что не понимаю принципа использования этого словечка. А если я чего-то не понимаю, то обычно морожусь...вот 4 месяца уже проморозилась, надоело!
Кто-нибудь поподробнее про это "cheers" расскажет?
Или вот еще. В нашем доме, как я говорила, консъержи-охранники. Это дядечки, которые принимают почту, впускают спецслужбы, дают ключи от комнаты с электрощитками и всякое такое. Они сидят за стойкой с мониторами и на компе раскладывают пасьянс "косынка". Так вот  с несколькими у нас уже приветственно-дружественные отношения и мы здороваемся, как положено, по десятку раз за день.
Так вот меня смущает Мэтт. Как только он меня видит, выдает скороговоркой: how're you fine.
Я теряюсь в догадках, это либо "How are you? Fine?", либо "How are you? Fine!".
В первом случае, он вежливо спрашивает меня, а во втором какбэ уже сам отвечает, что он тоже "файн" на мой предполагаемый ответный такой же вопрос "хава ю?". Поэтому я стараюсь первой спросить, а то я не уверена, то ли выдавать полный вопрос или сразу озвучивать, что у меня тоже все зашибись, как файно!
Британцы такие британцы!

внимание знатокам!, do you speak english?, назрел вопрос, Англия

Previous post Next post
Up