«Для меня ты красавица». Песня написанная в 1932 году Джейкобом Джейкобсом, на мотив Шолома Секунды сначала не получила признания - мьюзикл, в котором она первый раз прозвучала был поставлен в Бруклине, исполнялся на идиш и не пользовался большим успехом. В 1937, её за 30 долларов выкупили у авторов братья Кэмменс, переписали слова на английском, оставив от первоначального текста только название и первую строчку припева «Bei Mir Bist Du Schön» и запустили в исполнении трио сестер Эндрюс. И вот тогда пришёл успех.
Песня мгновенно стала хитом, была переведена на многие языки (в нацистской Германии её даже запретили, выяснив еврейское происхождение), исполнялась во множестве пародийных текстов. Братьям Кэмменс, купившим права на мелодию и песню, за неполных тридцать лет она принесла три миллиона долларов. Эту песню исполняли Элла Фицджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд... Незнакомые с идиш американцы произносили название как - «Buy Me a Beer, Mr. Shane»
В России, впервые песня была исполнена в 1940 г ленинградским джаз-оркестром Якова Скоморовского под названием «Моя красавица». Тут же, в исполнении Утёсова появились пародийные переделки: «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья», а через три года наиболее известная: «Барон фон дер Пшик» (слова Анатолия Фидровского). Ну а самая известная переделка на эту мелодию - «В кейптаунском порту» была написана в том же 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Но про неё как-нибудь в другой раз, пока же один из моих любимых вариантов исполнения оригинального текста.
Click to view