Делать нечего, читаю стихи))
Вот, что любопытно, так это сравнивать изначальную версию с переводами на другие языки.
Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой,
гремящий в твоей груди.
Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.
И. Бродский
И два перевода (мне больше нравится первый, хотя чувствую, что он менее "французский". Тем и ближе, видимо):
1. Adieu,
oublie
et ne me blâme pas.
Brûle les lettres
comme les ponts.
Courageuse soit ta voie,
qu’elle soit droite et bonne.
Que dans la nuit
les poussières brillent
pour toi,
que l’espoir réchauffe ses mains
à ton bois.
Qu’il y ait des tempêtes,
des orages bêtes
et des incendies,
que la fortune te sourie
plus souvent qu’à moi.
Que ton cœur batte
au puissant combat.
Je suis heureux
pour ceux
qui peut-être
sont avec toi.
2. Adieu !
Oublie moi !
Pardonne moi !
Jette mes lettres au feu,
Comme on brûle la terre derrière-soi.
Que ton chemin soit courageux,
Droit et simple.
Que dans la brume,
Flambe pour toi,
La pacotille des étoiles.
Que l'espérance,
Réchauffe tes mains...
A ton feu de joie,
Avance dans la tempête,
Dans la neige et dans la pluie,
Dans la fureur des flammes,
Et sache trouver le succes,
Plus souvent que moi.
Que la puissance des combats,
Gronde dans ta poitrine.
Je suis heureux pour ceux,
Qui demain s'engageront sur tes pas.