На досуге скачала себе несколько десятков английских книг Стивенсона и Вальтера Скотта (и Рафаэля Сабатини до кучи). Давно хотела это сделать, но руки дошли только сейчас. Когда-то в подростковом возрасте я, конечно же читала Стивенсона, а именно "Остров сокровищ", но как-то остальные (Черная стрела, Похищенный) начинала и бросала. А сейчас стало интересно каковы эти книги в оригинале. Скотта пока не трогала, начала читать Стивенсона "Black arrow".
Невозможно оторваться! Такого удовольствия от чтения не получала очень давно! Вначале было немножко сложновато понимать прямую речь, которой в книге очень много и автор вовсю использует не только устаревшие слова, но и устаревшие формы написания, которые далеко не все есть в том словаре, который зашит в моей электронной книге.
Забавна форма отрицания, где не используется вспомогательный глагол и отрицательная частица not переносится в самый конец
"“Nay,” said one of the men at the table, “I like it not."
Однако я быстро привыкла к стилю, а слова легко начали узнаваться, даже в измененной форме.
Вот совершенно прекрасное письмо Дика Шелтона злодею и супостату:
"I fynde ye were untrue and unkynd fro the first. Ye have my father’s blood upon your hands; let be, it will not wasshe. Some day ye shall perish by my procurement, so much I let you to wytte; and I let you to wytte farther, that if ye seek to wed to any other the gentylwoman, Mistresse Joan Sedley, whom that I am bound upon a great oath to wed myself, the blow will be very swift. The first step therinne will be thy first step to the grave."
Ну и сокращение местоимения You (Ye в данном случае) до Y
"“Y’ are in a hurry, Master Dick?” asked Greensheve.
“Ay, good fellow,” answered Dick; “for in that house lieth my lady, whom I love, and who should these be that lie about her secretly by night? Unfriends, for sure!”"
Все время используется местоимение Thou (ты) и его склонение Thee (ты, тебе, тебя), Thy (твой), а также замена окончания -s у глаголов в третьем лице ед. числа на -th.
А ведь начинала с Гарри Поттера несколько лет назад )). Потом был Энтони Хоуп "The prisoner of Zenda"; хотя эта книга написана очень простым и легким языком, за раз могла прочитать только несколько страниц, несмотря на встроенный в книгу словарь. Сейчас читаю примерно с той же скоростью, что и на русском, а в словарь приходится заглядывать пару-тройку раз за страницу. Со Стивенсоном временами нужно смотреть в словарь намного чаще, от чего уже отвыкла, но удовольствие от прочитанного того стоит. Читаю, в основном, в транспорте, нужно же час с небольшим (а в обе стороны около 2.5 часа) дороги использовать с пользой.
Но при этом собственные статьи все равно пишу с затруднениями и при пруфридинге находят очень много "блох". Хотя, если сравнивать с тем, что было раньше, все равно виден прогресс.