Не знаю, как перевести

Nov 11, 2008 12:54

Переводила интервью с дамами, не имеющими никакого отношения к танцам. И обе называют своих мужиков "партнерами"!

Я сначала даже не поняла - вдруг, думаю, правда партнер, по бизнесу али как? Но тогда почему он упоминается рядом с любимой болонкой?! Интуиция не подвела: партнер оказался не столько по бизнесу, сколько по жизни. Но как, КАК сказать это по-русски?!

"Партнер" у нас - это все-таки "деловое" слово. Партнер бывает по бизнесу, по танцам, по фигурному катанию, ну, спарринг-партнер... Правда, если в русском тексте слово "партнер" так и оставить, противоречия тоже не будет: вряд ли кто усомнится, что он ей действительно сексуальный партнер. Но народ будет резвиться - это раз. И с точки зрения перевода это неправильно - это два.

Очевидно, что наиболее подходящее здесь слово - "сожитель", т.к. имеется в виду именно некий "партнер по жизни". Но так уж исторически сложилось, что в русском языке слово "сожитель" имеет определенную негативную окраску.

Самый подходящий аналог, судя по всему, - навязшее в зубах "бойфренд". Но когда обоим слегка за сорок, слово "boy" как-то тоже малость неуместно...

Да что ж это такое, а? Мужик есть, а слова нет! :(

перевод, мэ и жо

Previous post Next post
Up