Сегодня, говорят, День переводчика.
Могу себя назвать причастной и к этой нужной профессии ))
Начнем с того, что в школе мне выдали "корочку" - диплом технического переводчика. Школа-то английская.
Но это ладно.
На вступительных экзаменах, когда мы, перепуганные абитуриенты, толклись у 9-й поточной аудитории на 1-м этаже 1-го гума МГУ, я разговорилась с какой-то девчонкой, поступавшей на ромгерм. Она и поделилась со мной сведениями, что если знаешь английский достаточно неплохо, то можно подрабатывать переводами в издательстве "Радуга" на Сивцевом Вражке. Переводить дают всякую лабуду, конечно, но зато деньги платят честно.
И вот, уже студенткой первого курса, где-то в сентябре или октябре, я решила, что нечего сидеть на иждивении у родителей, уж на книжки себе я могу заработать и сама.
И вспомнила тот разговор на экзаменах.
Нашла у себя в закромах книжечку "Радуги" - она в то время издавала множество любовных романов, помните, белые с яркой картинкой в кружочке, тетеньки в метро их взахлеб читали по пути на работу, и я несколько штук тоже из интереса прикупила, - вот и пригодились ))
Нашла там адрес издательства и ничтоже сумняшеся поехала туда. Надменной вахтерше у входа в старинное красивое здание на Сивцевом я сообщила, что иду устраиваться переводчиком, она меня записала в какую-то амбарную книгу и пропустила, объяснив, куда идти.
В лабиринтах старого дома с великолепной лестницей я нашла нужный кабинет и пожилую редакторшу Альбину Александровну, которая посмотрела на меня и на мою книжечку "технического переводчика" с сомнением, подумала и выдала мне пару листочков текста для проверки.
Я старательно перевела его дома, перепечатала на машинке (никакого компьютера у меня еще не было) и отнесла обратно. Альбина Александровна прочла мой перевод, спросила, помогал ли мне кто-то, и получив твердый отрицательный (и совершенно правдивый) ответ, выдала мне книжку для перевода. Мне. Первокурснице. Настоящую английскую книжку. Чтобы я ее перевела, и ее издадут. Вот, прямо на бумаге издадут. И люди будут читать.
Слегка одурев от такого счастья, я выкатилась на Сивцев Вражек, прошла пешком до Кропоткинской, любуясь видами арбатских переулков...
Первую свою книжку я переводила месяца два или даже три (это был максимальный срок). Писала перевод от руки, потом печатала с копиркой... Наконец отперла толстую пачку листов в издательство. Мой труд приняли и выдали мне гонорар, сказав, когда приезжать за авторскими экземплярами... Перед этим еще какая-то строгая пожилая редакторша, которая выправляла мой перевод, сделала мне несколько замечаний, но в целом, сказала, переведено неплохо.
После ее резолюции мне выдали новую книжку, которую я перевела уже быстрее. А вскоре купила компьютер. Теперь не надо было замазывать ошибки на листах, а перевод можно было отвозить в "Радугу" на дискете. Красота.
Я перевела для "Радуги" десятка два романов. Авторские экземпляры раздаривала друзьям и родственникам, оставляя себе по одной книжке на память. Некоторые, наверное, их даже читали.
Первый гонорар я потратила на покупку нового рюкзака и на подарки родителям. Остальные почти целиком оставляла в книжном на Новом Арбате, главным образом в букинистическом отделе, куда за бесценок сдавали порой потрясающие издания. Так я собрала неплохую библиотеку ))
Потом дела у издательства пошли хуже, они переехали из красивого арбатского здания на Бауманскую... а потом и вовсе закрылись. Да и мне надоело переводить дамские трогательные истории о скромных, но достойных девушках и прекрасных и благородных богачах.
Но опыт был ценный.
До сих пор вспоминаю.
(Эти переводы не мои, картинка взята на просторах интернета. Я такие дурацкие названия своим переводам не придумывала)