Та самая, от которой проревела весь финал, забыв про то, что читаю на английском. Наслаждалась каждой строчкой, 10 из 10.
Почти с самого начала было ясно, что энд будет анхэппи, для верности заглянула ещё в конец: так и есть, не люблю я эти вещи. Но забыла про это.
В словарь тоже забыла лазить, вроде всё и так понятно в контексте, но мне же всегда надо докопаться, чтобы ни словечка неясного не осталось.
Поэтому прочитала и русскую версию тоже. Тут я уже не могла так наслаждаться, не люблю эту серию вообще и этих её переводчиков. Хотя объективно перевод не плох. Во всяком случае, лучше чем был бы мой, например.
Были некоторые ляпы. Порадовалась, что начала с оригинала. Например.
- Привет, я Джоди. А ты кто?
- Я Харли.
- Я не фамилию, я имя твое спрашиваю, глупый, - пояснила Джоди.
- Это и есть мое имя.
- Тогда что же у тебя за фамилия? Дэвидсон, как у мотоцикла? - сказала Джоди и сама же первая захихикала над своей шуткой.
- А ты занятная. Так надо мной еще никто не подшучивал. Харли Дэвидсон!
Как будто факт констатирует. А в оригинале была ирония:
'Hi, I'm Jodie. Who are you?' she said.
'I'm Harley.'
'Youy first name, silly!' said Jodie.
'It is my first name.'
'So what's your last name? Davidson? said Jodie, cracking up laughing.
'Oh, you're so incredibly amusing. Like that's the very first time anyone's made that joke,' said Harley.
Или совсем уж странное:
'Are your mum and Dad giants too?'
(пропускаю кусок, потому что книга бумажная и лениво переписывать)
'My mum's five seven, five eight. That's tall for a woman, I suppose.'
Перевод:
- А отец и мать у тебя тоже верзилы?
- Заткнись, Джоди, - прошипела я.
- Почему? - удивленно моргнула она.
- Ладно, - вздохнул Харли. - Вот в двух словах история моей жизни. Об отце я практически ничего не знаю, он смылся от нас с мамой, когда мне было три. Кажется, он был высоким, но в таком возрасте тебе все взрослые великанами кажутся. Рост моей мамы сто пятьдесят семь сантиметров, довольно высокая для женщины, я полагаю.
157 см - разве это высокий рост для женщины? Я так поняла, что речь идёт о 175-178 см, только он сотню почему-то опускает и называет две последних цифры. Или как ещё это понять?
Иллюстрации. На этот раз я обожаемым Ником Шерратом не очень довольна, потому что у него сёстры почти одинаковые, можно было Джоди и понеформалистей сделать, с неровной чёлкой хотя бы, она же её сама всегда подстригала. Хотя всё равно люблю его манеру двумя точками и парой чёрточек предавать любое выражение любого лица.
И только привыкла к этим его девчонкам (хотя Джоди всё-таки по-другому немного представляла), а тут в русской книжке какие-то буйные! Обе. Ужасть, летящая на крыльях ночи. И чего они вытаращенные такие все? Нет, я понимаю, что объективно это хорошие рисунки, проработанные и динамичные. Только мне лично не нравятся.
Кстати, в переводе скромняшка Перл более грубая, чем в оригинале. Ну это понятно, что она от сестры сленга набралась, но по-английски она немного мягче звучит.
Животные нравятся, особенно барсуки. А директрису-инвалида я себе представляла не дородной цыганской матроной, а худой, измождённой дамой, с запавшими щеками и абсолютно белыми волосами.
Харли и детишки в принципе похожи. Мама тоже слегка буйновата, на мой взгляд.
Странная девушка на третьей картинке с косичкой и бусинками в волосах - это... брутальный "с длинными спутанными чёрными волосами" (ну и как минимум с 3-дневной щетиной!) садовник Джед (!!!)
Малолетняя девчонка на четвёртой - это воспитательница (!) Бессменка, которую никто не слушается. Хотя перевели имя удачно. Я ломала голову, с чем это прозвище Анди (Undie) соотнести, и решила, что все хихикают, потому что это созвучно с нижним бельём. А она, оказывается, un-die - типа Бессмертная или Незаменимая:)
Барсуки прекрасны, повторюсь.
А ещё "у них" есть, оказывается, такая вещь как бук-трейлеры. И их на эту книгу даже не один. Хотя мне один только понравился. Прям как к фильму трейлер. Вот в нём девчонки больше всего на себя похожи, и Харли очень симпатичный, хоть и появляется в одном кадре всего. Родители не очень. Мамашка неопрятная какая-то, а папашка лысый. Хотя почему бы им и не быть такими, раз это простая английская семья.
Click to view
Да, вот ещё что. С этой книгой был скандал. Одна 55-летняя домохозяйка купила её для 9-летней племянницы. Решила сама сначала пробежать по диагонали и наткнулась... на 4-буквенное слово! И вовсе не на то, что вы подумали. Это был всего-навсего twit. "Toffee-nosed twit". Придурок-задавака, что-то вроде этого. Не знаю, что в нём такого, в этом слове (а как же твиттер например?!), но тётенька очень разволновалась, написала гневное письмо автору, та не ответила. Тогда она подала в суд на магазин, продавший книгу, и на издателя. И выиграла! В следующем тираже слово заменили. История изложена
здесь и
тут.
Вообще в отзывах все пишут, что книжка мрачная и не соответствует заявленному возрасту 9-11 лет. Пожалуй. Даже я ревела! С другой стороны, это жизнь. С чего ради приделывать хороший конец, если его не было. Вот что говорит сама Жаклин Уилсон по этому поводу (
вся статья):
"One of my books, My Sister Jodie, has a dramatic ending in which Jodie dies. I didn't set out to write it that way; it just became more and more obvious to me that this was going to happen to this poor, sad kid. In fact, I struggled very hard to make it not end that way. However, that book now seems to be the most popular, often with girls who like a good weep."