... английский.
И русский, вапчета :))
Вот у меня вопрос такой.
Знаменитая песня
Shape of My Heart Интересно, что выражение "That's not the shape of my heart" переводят по-разному.
Тупо напрямик "Это не форма моего сердца" - мне это кажется звучит странно по-русски
Распространённое: "Это мне не по душе" или "Это не по мне", "Это не для меня"
А мне вот в голову пришла такая вот интерпретация (в связи именно с игроком в карты и игрой слов как карточная масть "hearts" и "сердце - heart")
That's not the shape of my heart перевести как
Но это мне не в масть" ( не под масть, не к масти)"
Или например, это "не масти для меня"?
Что скажете? Можно так?