Lost in Translation

Jun 19, 2009 11:41



Уже давно ясно, что многие слова из иностранных языков плотно обосновались в нашем великом и могучем. Например я и сама грешу с очень модным нынче словом organic, которое часто находится в компании с каким-нибудь продуктом питания - яблоки, груши, каши, молоко, мясо и т.д. Грешна, грешна перевожу как биологические или так и пишу органик, даже в своих рецептах, хотя по хорошему то должно быть "экологически чистые" яблоки, груши, каши, молоко, мясо и т.д.


Однако до сих пор меня наивную маргаритку удивляют некоторые переводы, которые как бы мягко выражаясь "режут слух".
На коробке с гречневой кашей для малышей от Heinz была мной обнаружена следующая надпись: "Инстантные каши и пудинги Hainz очень любимы малышами" За вторую часть предложения ответственности не несу, так как коробку выкинула, но что -то в этом роде, но ключевое слово инстантные, т.е. instant - растворимые значит или не требующие приготовления. Отчего так и не написать? "Растворимая гречневая каша" неужели так плохо звучит? По-моему все таки лучше, чем "инстантная гречневая каша". Ведь никто не говорит инстантный чай или кофе?
Я понимаю, что скорее всего на переводчике съэкономили, подумали, а чего там переводить 4 предложения, это и племянница начальника может сделать у нее твердая четверка была по инглишу и вообще она со словарем очень хорошо переводит и человек она хороший. Абзац в 5 предложений всего за 2 часа переводит!!! :))))

Я понимаю что мой пост более годится для сообщество sadtranslations, но во первых не все мои друзья там состоят, а во-вторых сижу я тут пью очередную чашку кофе и захотелось потрындеть.
Вот у вас какие были перлы с переводами?

Вот мой самый любимый, дело было в Москве лет эдак 5 назад, зашли мы с мужем в какой-то ресторан и я как всегда попросила меню на английском для него. Смотреть как он читает названия блюд иногда очень забавно, как будто не меню рассматривает, а секретный код расшифровывает. Наконец спросил меня "а что это за блюдо herrings dressed in the fur coats?" Я сама честно говоря не сразу словила мышей, что это особо любимое в России блюдо "селедка под шубой", только переводчик явно был с хорошим чувством юмором и фантазией, да к тому же человеком очень жалостливым, так как селедки у него оказались одетыми в меховые шубы. Правда-правда, так и было написано "селедки одетые в меховые шубы". Бедные они так замерзли :)))))))))))
Теперь вы :))))
PS А что бы вам не скучно было фото Тадж Махала, фото старенькое, сделанное мыльничей в попыхах, но вдруг вам интересно :)) жара в тот день была дикая, градусов 50, до сих пор страшно вспомнить :))


Разговорчики

Previous post Next post
Up