Закончу мою эпопею, посвященную слову AFFE в составе слов и в выражениях. Сегодня обзор устоичивых сочетаний, где AFFE является самостоятельным словом.
1.ER HAT EINEN AFFEN SITZEN - НАПИЛСЯ, БЕЛОЧКА ПРИШЛА. Nachdem er fünf Gläser Wein getrunken hatte, hatte er einen Affen sitzen.
2. MICH LAUST DER AFFE! - НУ И СЮРПРИЗ! Als er sie nach Jahren wieder sah, war er so erstaunt, dass er bei sich dachte: Mich laust der Affe!
3. Мое любимое, о которое сломали много копий мои антифренды на фейсбуке: KLAPPE ZU, AFFE TOT - КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ
Как я уже рассказывала, впервые при немцах я употребила его на практике по немецкому в Гамбурге, в коммерческой библиотеке Торговой палаты. Когда наставник обучал меня работе с архивными документами, которые нужно было копировать и показывал работу ксерокса: - Uuund, Klappe zu... - Affe tot! - Вырвалось у меня непроизвольно. фраза встретила абсолютно понимание и одобрение))
Вот он, добродушный весельчак...а так же я и кураторша практики.
Не поленилась, сходила посмотреть, как все-таки объясняется происхождение этого выражения: Один литературный исследователь Михаель Крумм, утверждает, что "выражение, которое мы используем, когда что-то выполнено или закончено, происходит из терминологии выставок и цирков: раньше перед кассой держали маленькую обезьянку в деревянном ящичке, чтобы привлечь зрителей. Если эта обезьяна умирала, ящик закрывался. На ярмарке устроители дрессировали обезьян, которые в комнате с открытой дверцей (отверстием) показывали трюки для посетителей. И тут означало: умерла обезьянка, дверца закрыта. [немецкий текст и источник]Woher stammt die Redewendung "Klappe zu, Affe tot"? Michael Krumm, Literaturwissenschaftler aus Lauenburg: Die Redewendung, die wir gebrauchen, wenn etwas erledigt und definitiv abgeschlossen ist, stammt ursprünglich aus dem Schausteller- und Zirkusgewerbe: Man hielt früher am Kassenhäuschen vor einem Zirkus oft ein kleines Äffchen in einer Holzkiste, um Schaulustige anzuziehen. Starb dieser Affe irgendwann, blieb die Kiste zu. Auf dem Jahrmarkt zeigten Schausteller dressierte Affen, die in einer Bude - bei geöffneter Klappe - Kunststücke für die Besucher vorführten. Auch hier galt: Starb der Affe, blieb die Klappe zu. http://www.abendblatt.de/ratgeber/wissen/article116973773/Woher-stammt-die-Redewendung-Klappe-zu-Affe-tot.html
4. SEINEM AFFEN ZUCKER GEBEN - ТЕШИТЬ САМОЛЮБИЕ, ГОВОРИТЬ ТОЛЬКО НА ЛЮБИМУЮ ТЕМУ Als er die Galerie betrat, gab er seinem Affen Zucker und redete nur noch von seinem Lieblingsthema, den impressionistischen Malern.
5. ICH DENK' MICH KRATZ DER AFFE - Я ОСОЛБЕНЕЛ ОТ ИЗУМЛЕНИЯ, МНЕ НЕБО С ОВЧИНКУ ПОКАЗАЛОСЬ.
6. WIE EIN VERGIFTETER AFFE RENNEN - НЕСТИСЬ КАК УГОРЕЛЫЙ.