БУКВЫ В ПОГОВОРКАХ. ОШИБКИ НЕМЦЕВ.

Sep 23, 2016 23:52

Во всех языках случаются ошибки в интерпретации устойчивых выражений. Кто-то не так услышал, не допонял - и все, выражение ушло в народ в искаженном виде. Вот например, выражение из нашего "Слова о полку Игореве", которое стало крылатым -"растекаться мысью по древу", то есть гладко, долго (часто без особой мысли) говорить, многие наши люди произносят как "растекаться мыслью по древу". Ну не знает человек, что "мысь" это древнее название белки, а "мысль" - понятно, типа мысли растеклись по дереву и человек долго и нудно распинается..))


Так и в немецком языке я обнаружила небольшое переиначивание устойчивого выражения на свой манер.

Поговорка звучит так:

JEMANDEM EIN X FÜR EIN U VORMACHEN -обманывать кого-либо. (менять экс на у)

Здесь поговорка основана на схожести букв и римских цифр - X похож на римскую цифру 10 (X), а буква U раньше писалась как римская цифра 5 (V) . Кредитор обманывал должника, продлевая ножки цифры 5-V, делая из нее 10-X.

Du willst mir wohl ein X für ein U vormachen, aber ich kenne die Fakten.

А тут я услышала, что некоторые немцы говорят так:
JEMANDEM EIN X VOR EIN U VORMACHEN - ставить Х перед U.

и трактуют выражение как переворачивать факты, потому что в алфавите Х стоит после U, а не наоборот!

Такая вот народная игра слов)

А ваши знакомые немцы как говорят?

филологические изыски, уроки немецкого языка, поговорки, лексика, немецкий язык, deutsch

Previous post Next post
Up