Как обращаться к официанту в немецком ресторане? Обычно поднимают руку и кричат "HERR OBER!" А как быть, если это (чаще всего) официантка? Frau Oberin - скажете вы? А вот и нет. Die Oberin - это глава монашек в монастыре (настоятельница) или главная медсестра в больнице. Такой вариант не подходит. Как же немцы обращаются к ОБСЛУЖИВАЮЩЕМУ персоналу женского пола? А так и обращаются: "BEDIENUNG!" (ОБСЛУЖИВАНИЕ)
Лично мне такой вариант кажется унижающим женское достоинство. Само обращение к официанту-мужчине произошло от слова "Oberkellner", то есть тут подчеркивается статус официанта, наличествует четкое обозначение пола. В женском же варианте не то, что не называется статус, а вообще имеется некая бесполая абстракция "Bedienung!" В нашем варианте это может быть как "Обслуга!" Отвратительно звучит. Конечно, справедливости ради, надо отметить, что слово это для ушей немцев-клиентов и обслуживающего персонала нейтральное. Так можно подзывать и официантов-мужчин.
Кроме "Bedienung!" предлагают такие варианты как "Hallo!", "Entschuldigung!", но тут есть опасность, что на вас будут смотреть все в ресторане, кроме самого/самой обслуживающей единицы. В качестве невербального знака используют поднятую руку, это общепринято. Но так тоже можно сидеть долго.
Наиболее приемлемый, на мой взгляд вариант: называть официантку или официанта по имени с бейджика, после того, как они подошли к вам первый раз. Но и здесь тоже старайтесь не унизить женское достоинство: если к мужчине в любом случае можно потом обращаться Herr, то к девушке-женщине только Frau. ( В виде исключения пойдут 15-17 летние девочки-школьницы, подрабатывающие на каникулах и ТОЧНО НЕЗАМУЖНИЕ!) Обращение Fräulein еще в 2008 году попало по опросам жителей Германии в список табу-слов. А само положение об ограничении употребления слова Fräulein было внесено аж в 1972 году! Поскольку подчеркивать обращением Fräulein/Frau частное обстоятельство замужем/не замужем значит вторгаться в личную жизнь женщины.