Говорят, сколько людей, столько мнений. Один знакомый перефразировал это выражение по-другому: сколько журналистов, столько и правды. Сказал он это, испытывая искреннюю нелюбовь к представителям моей профессии, но потом мы как-то подружились, и он даже перестал обращать внимание на то, кем я являюсь.
Журналисты, работающие в одной стране, но в разных изданиях подают одну информацию по-разному, а что уж тут говорить о двух странах, да еще и отношения которых омрачены мировыми обстоятельствами.
Насколько отличается подача новостей про Надежду Савченко в российских и украинских СМИ. Нельзя сказать, что они пишут про двух разных людей, но все же. Несмотря на то, что работа журналиста заключается в том, чтобы беспристрастно подавать факты, сам выбор этих фактов иногда говорит за себя, да и то, какие слова и выражения используются в тексте, тоже играет роль.
Например, в украинских СМИ Савченко называют незаконно осужденной в России, в наших же изданиях, она просто осужденная. Ведь законно это или незаконно, пусть решает суд, не так ли? Сейчас в интернет-изданиях обсуждают вероятность обмена Савченко на Виктора Бута или Константина Ярошенко. Практика обмена уже осуществлялась, и нет никаких препятствий, чтобы не сделать этого снова, когда приговор Надежды Савченко вступит в силу.
И если украинское издание уже твердо уверено, что в России хотят совершить обмен Савченко на других людей, заключенная даже написала
открытое письмо, в котором заявляет, что хочет сама решать свою судьбу, а не становиться товаром. Наши СМИ,
например, «Интерфакс» приводит слова Дмитрия Пескова, пресс-секретаря президента Владимира Путина, о том, что не принималось никаких решений и действий для осуществления обмена.
Все-таки правда у журналистов одна, с фактами-то ничего не поделаешь. Вопрос только в том, какие автор текста подобрал слова, чтобы воздействовать на своего читателя… украинские СМИ предпочитают с первых предложений обвинять Россию в беззаконии.