Скульптуру Микеланджело "Моисей" знают, наверное, все.
Обычно появление рожек на голове Моше объясняют ошибкой переводчика: мол, Иероним перепутал ивритские слова "рог" и "сияние", так Моисей и оказался рогатым.
В действительности же, никто не может точно сказать, как правильно перевести фразу כי קרן עור פניו /ki karan or panav/ в Исх 34:29-30. Глагол קרן /karan/ нигде в Библии больше не засвидетельствован. Логично предположить, что он восходит к слову קרן /keren/, которое переводится как "рог".
Перевод "сияние" впервые появляется в Таргуме Онкелоса. Таргум пользуется мидрашистским принципом замены буквы и предлагает читать вместо עור /or/ "кожа" אור /or/ "свет". Скорее всего, исходя из того, что переписчик мог ошибиться, так как произношение букв א и ע часто не различалось уже в древности. Отсюда "сияние лица". Большинство переводчиков следуют Онкелосу.
А Вульгата, не стесняясь, пишет о Моисее, "что рогата кожа лица его". ;)))
Между тем, одно из значений фразы "вознести рог" в Библии - "прославиться", "возвеличиться", так, может быть, права Септуагинта, которая пишет, что "вид Моисея был славен"?
На наших занятиях по книге Псалмов, когда мы затронули этот вопрос, разбирая значение слова "рог" в Псалтыри, была выдвинута гипотеза, что Моисей спустился с Синая с... пейсами:)) Автор гипотезы аргументировал ее тем, что в раввинистической литературе написано: пеот (пейсы) - у праведников, а к тому же они (пейсы, а не праведники) вьются и похожи на бараньи рога. На что Яков Эйделькинд ответил: "Это уже получается мидраш" :))
(по материалам лекций Якова Эйделькинда на втором фестивале медленного чтения)