Ночное и классика

May 22, 2018 03:24

А у вас бывает так, чтобы проснуться в 3 ночи, чтобы послушать музыку Пуччини? А у меня регулярно.

Сопрано Хироми Омура исполнит для вас арию Чио-Чио-Сан Un Bel Di из оперы Джакомо Пуччини "Мадам Баттерфляй". Она, кстати, единственная этническая исполнительница-японка этой партии и единственная исполнительница этой роли в постановке нашей Латвийской Национальной Оперы. Ближайший спектакль, тоже кстати, 31 августа сего года. Подробности на страничке оперы: https://www.opera.lv/ru/postanovka/madam-batterfljay/

image Click to view



Текст арии на итальянском языке

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.

Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo
e non mi pesa,
la lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina,
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia
e un po' per non morire
al primo incontro;
ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
olezzo di verbena"
i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki)
Tutto questo avverrà,
te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.

Перевод арии на русский

В один прекрасный день увидим мы
поднимающуюся струйку дыма на
морском горизонте.
За ней покажется корабль.
Затем корабль белый
в порт войдёт,
прогрохотав салют свой.

Видишь? Прибыл он!
Не побегу я вниз ему навстречу. Нет!
Стоять я буду на краю холма и ждать,
ждать долго,
но то долгое ожидание
будет мне не в тягость.

И отделится от толпы городской
человек, песчинка малая,
и направится к холму.
Кто будет это?! Кто?
И вот, когда дойдёт -
что скажет? Что скажет?
Он будет звать Баттерфляй издалека,
Но без ответа
я буду стоять притаившись,
чтобы немного подразнить,
отчасти чтоб не умереть
от (радости) первой встречи.
Но волноваться будет он
и будет звать, будет звать:
"Маленькая жёнушка моя,
аромат вербены!"
Те имена, что он давал мне при встречах.
(к Сузуки)
Случится всё это,
тебе я обещаю!
Откинь свои страхи,
я с твёрдой верой жду.

Перевод А.Кузмина (с)

опера, классика, дивы дивные, Пуччини, ЛНО

Previous post Next post
Up