Про ушных червей

Jan 10, 2018 23:06

"Ушными червями" называются песни, мелодии и мотивы, застрявшие в нашем мозгу и непроизвольно проигрываемые в нём при определённых ситуациях. Вот у меня уже месяца два такой червячок живёт - это песенка герцога из оперы Дж.Верди "Риголетто". Всплывает каждый раз, когда я начинаю готовить пищу. Вот он. Забирайте его.

"La donna e mobile". Исп. Leonardo Capalbo (?).

image Click to view



Кстати, эта ария широко известна в переводе как "Сердце красавиц склонно к измене..." Мне всегда это казалось вульгарным. Оказывается, буквальный перевод несколько отличается от этого распространённого старинного эквиритмического русского перевода. Привожу тут три варианта: оригинал, эквиритмический перевод и буквальный перевод:

La donna è mobile

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento - e di pensiero.

Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, - è menzognero.

Ritornello
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento - e di pensiero.

e di pensier!
e di pensier!

È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida - mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno - non liba amore!

Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta daccento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!

Сердце красавиц

Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.

Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро.

Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Без наслаждений
Жить невозможно.

Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я.

Дословный перевод

Женщина непостоянна,
Как перышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
Всегда милое,
Любезное лицо,
Что в слезах, что в смехе - лживо.

Припев
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!

Всегда несчастен
Тот, кто ей доверится,
Тот, кто на неё полагается - неосторожно его сердце!
Всё же никогда не почувствует
Полностью счастья,
Кто на этой груди не вкусит любви!

Припев
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!

опера, классика, песенка, Верди

Previous post Next post
Up