не могу понять, писалось ли
это рассуждение на уже изрядно подзабытом русском, или переводчик, простите, мудак
но перевести на русский Themediumisthemessage как "Медиум есть послание" - это смешать в голове русскоязычного читателя все смыслы нахуй
а самое забавное, что вот это наделение слова иным, несвойственным русскому языку, значением - это само по себе великолепная иллюстрация исходного тезиса (достаточно посмотреть биографическую справку в начале статьи)
и что ж ему было в математиках-то не остаться? риторический вопрос, конечно
по сути, дядька пытается вычленить в отдельную сущность некое коллективное бессознательное, порождающее медийные высказывания
но в русском языке медиум и медиа не имеют общего базового значения, посему продраться к смыслу написанного удается с огромным скрипом