Resposta do Oh-chan...

May 04, 2010 15:06




Tradução by Karupin
大野智→二宮和也「この”重い”は,”想い”にはなりませんか?」

Ohno Satoshi → Ninomiya Kazunari: "Kono "omoi" wa, "omoi" ni wa narimasen ka?"

Minha tradução porca: Esse "pesado" não pode se transformar em "sentimento"?

Ok, vou tentar explicar XD
O Ohno fez um trocadilho porque "omoi" pode ser escrito de formas diferentes. Lembra que o Nino falou aquele "omoi" que eu interpretei como "está difícil manter a relação"? Então, esse significava "pesado" num sentido figurativo que seria "difícil". O Oh-chan propôs que esse "difícil" se transformar-se em outro "omoi", aquele que, segundo o EUdict, poderia significar: "pensamento, mente, coração, sentimentos, emoções, amor, afeição, desejo, esperança, expectativa, imaginação, experiência". Abri ou o Oh-chan abriu um leque para várias interpretações, talvez? ^^"

EDITANDO:
Outra tradução no Arashi_on
Para Nino: Nós não podemos transformar esse peso 'em' carinho '*?

(Mensagem de Nino na edição anterior: eu quero parar ... este tipo de relacionamento. É pesado).

IMPORTANTE:
OHNO NÃO RESPONDEU CHINEN!!!!!

IMPORTANTE 2:
Mensagem do Aiba:
"Por favor, não trate meu sempai de pesca assim!"

traducão, ohno

Previous post Next post
Up