A
sharksoul24 disponibilizou todas as CM de Ohmiya para quem tem interesse em baixar. Mas, o que realmente quero falar não é isso, e sim a tradução que a Karupin fez no Arachikut hoje:
Ohno: "Nanka saa... Kokorozuyoi, Nino wa iru to" ("Sabe... Fico mais confiante, quando estou com você")
Nino: *sem jeito*
Ok Josy. Mas o que tem de declaração de amor nisso? Para entendermos, necessitamos ler o post da Carla do
ohmiya_br :
"(...)A Sakura-chan disse uma coisa que eu tive que colar aqui...“Bem, a maioria das minhas colegas de faculdade têm dois sonhos românticos: um real e outro impossível. O primeiro é ouvir do namorado que ele vai protegê-la. (...)"
http://ohmiya-br.livejournal.com/10452.html E depois uma tradução ja postada no nosso live:
http://ohmiya-br.livejournal.com/10452.html"Nino Eu me sinto seguro quando estou com o Riida!
(...)Mas a casa mal-assombrada era assustador! Mas eu me sentia seguro quando estava com o Riida ... Como "ele vai me proteger de tudo" [risos].
Na cultura orietal: "vou te proteger" é uma declaração de amor entre namorados. Tipo... é quase o nosso "eu te amo", mas dita pelo "homem" da relação. E o "me sinto confiante com você" é também algo que o "homem" diz a "companheira". Tras uma tonalidade um pouco machista, mas muito romantica... do tipo: "sou mais forte, então protegerei você não somente porque você é fragil, mas porque eu te amo"....