Оригинал взят у
brejestovski в
Как сказать "взять автограф" и "дать автограф"? Скажите, какое предложение звучит по-английски неестественно?
a) Yesterday Maradona gave 200 autographs.
b) If I see Maradona, I’ll take his autograph.
c) обa звучат плохо.
d) обa звучат хорошо.
Ответили? Давайте разберемся.
В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».
Но если их перевести буквально - со словами take и give - то это прозвучит неестественно.
Если англичанин - фанат, скажем, Девида Бекхема, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).
По-английски это выглядит так:
Если я увижу Бекхема, я возьму у него автограф. - If I see Beckham, I will ask him for an autograph.
Дайте, пожалуйста, автограф - Will you sign an autograph please.
Вчера я получил его автограф. - Yesterday I got his autograph.
Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.
Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:
Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
http://nativenglish.ru