О-бак-э-э-э!

Dec 13, 2013 13:00

Была такая писательница - Миёко Мацутани, ее детские сказки издавались в СССР (например, «Булка цвета лисьего хвоста». Помню, когда читал сказки этой писательницы, половину времени трясся от страха (за людей, понятно, не за о-бакэ), а другую половину смеялся над выходками о-бакэ. Любимым моим персонажем был лисёнок Кон, который по временам превращался в человека. Много позже я узнал, что лиса (Кицунэ) - священное животное японцев, считается вестником, посланником.

Два других - кошки и коты (бакэнэко) и барсуки (тануки). Offtopic: на меня однажды напала 妖怪 (кит. яогуай, напоминает ягуар, не правда ли?), что по-японски (яп. ё-кай напоминает ёкарный бабай, не правда ли?) означает странный демон или, иными словами, призрак (маскирующийся под о-бакэ). Что интересно, на одной аватаре у неё было изображение чёрной пантеры, а на другой - призрака. Но вообще, могла быть и

Когда я был в Китае (точнее, на острове Тайвань), меня удивило, что в народных уличных шествиях-карнавалах там часто встречаются красные (иногда - чёрные) страшилища, которые я, русский человек, назвал бы чертями. Это, в-общем-то, черти и есть. По-китайски они называются 鬼 Гуй, а по-японски - Они.

Присутствуя на одном из карнавалов, я принял в нем участнике, несколько раз ударив в литавры, которые мне предложил один из улыбчивых чудиков, шествовавших в составе процессии.

Когда читал эти сказки своим детям, давал пояснения (мне никто не объяснял в свое время), чтобы они не боялись. У меня другие ощущения сейчас. Начинают проступать народные сказки Японии (писательница - большая любительница их, судя по всему) и Китая.

Что касается ками, там немного другое. Ками - присущая всему живому, в т.ч. человеку, душа. Кстати слово камикадзе, что, как известно, переводится как «божественный ветер» - скорее всего, переводится неверно, т.е. означает бог ветра (или ветер бога, кто их там разберет, японцев этих).

, 妖怪

Previous post Next post
Up