Перешагнув столетие

Sep 09, 2015 03:28

Сайт cancioneros.com принёс невероятную новость:
5 сентября отмечал свой 101-й день рождения поэт Никанор Парра.
Скромный преподаватель физики - и обладатель множества мировых литературных премий.

Никому я говорить не разрешаю,
Что мои антистихи непонятны.
Все должны хохотать до упаду!

image Click to view



Автопортрет

Обратите внимание, дети!
Мой язык изъеден болезнью,
Я, учитель в безвестной школе,
Потерял на уроках голос.
Тем не менее, так или иначе,
Я работаю сорок часов в неделю.
Что вы скажете про эту внешность?
Вас лицо моё не оскорбляет?
Вероятно, глядеть на меня жалко?
Что вы скажете об этом носе, сгнившем
От ужасной меловой извёстки?

А глаза? Я матери родимой
С трёх шагов уже узнать не в силах.
Что случилось? Ничего такого!
Зрение моё осталось в классах,
Где потемки, или много солнца,
Или ядовитая луна.
Это всё зачем?
Чтоб заработать
Этот черствый хлеб, невыносимый,
Как буржуйская сухая харя;
Хлеб, в котором вкус и запах крови.
Для чего мы рождены людьми,
Если умираем, как скотина?!

Из-за этой чертовой работы
Видятся мне в воздухе порою
Странные, причудливые формы,
Слышится мне вдруг безумный топот,
Смех и подозрительные речи.

Поглядите-ка на эти руки,
И на эту мертвенную бледность,
На волос редеющих остатки,
И на эти черные морщины.
Я ведь тоже был, как вы, когда-то
Молодым и полным идеалов
И хотел я выплавлять металлы,
И мечтал я шлифовать алмазы,
И, однако, вот я перед вами
За прилавком этим неудобным,
Опустившийся, осатаневший
От пятнадцати часов в неделю.

читает автор:

image Click to view



Слава Кордильере де лос Андес!

Мне безумно хочется крикнуть:
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!*

Сорок лет назад
Мне хотелось разбить горизонт,
Чтобы уйти дальше
Собственного носа,
Но я не осмелился,
А теперь не то, сеньоры!
Окончилось созерцание:
Слава Кордильере де лос Андес,
Из-за которой восходит солнце!
Смерть Кордильере де ла Коста,
За которую оно уходит!

Слышите, что я сказал?
Кончилось созерцание.
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!

Разумеется, я не отвечаю
За свои голосовые связки
(В ситуации, подобной этой,
Очень может быть, они порвутся).
Ладно, даже если и порвутся,
Я не вижу выхода другого,
Уплыла последняя андежда.

Я всего лишь рыночный торговец,
Равнодушный к солнечным закатам,
Я учитель в зеленых брюках,
Растворенный а утренних росах.
Что мне в облаках багрово-сизых?
Я всего лишь мелкий буржуа!
Всё же поднимаюсь на балконы,
Для того, чтоб крикнуть что есть мочи:
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!

Если в пышных садах природы
Я теряю разум - простите!
Но я должен кричать до самой смерти:
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!

Читает актёр Нельсон Вильягра. Просто дух захватывает, послушайте:

image Click to view



*Чилийские Анды - не монолитная стена, а система горных хребтов. Высокая и неприступная гряда Кордильера де лос Андес отделяет Чили от Аргентины. А вдоль тихоокеансколго побережья тянется гряда пониже, Кордильера де ла Коста. Которая южнее города Пуэрто-Монт сползает в океан и рассыпается на бесчисленные острова.  Значительная часть территории Чили лежит в продольной долине между этими двумя хребтами. Чем так уж не угодила поэту береговая Кордильера? Только ли тем, что за неё прячется солнце?

И, наконец, трогательно-милая, по-настоящему народная шуточная песенка о свадьбе двух бутылей для вина. Она известна в записи Виолеты Парра, но здесь мне хочется привести другое исполнение:



Чуйко и Дамахуана

Стояли в шкафу на полке
В одном деревенском доме
Большая дамахуана
И маленький чуйко в соломе.

Они полюбили друг друга.
Они решили  жениться,
Чтоб среди другой посуды
Окончились пересуды.

Везла их в церковь карета -
Быки зелёного цвета.
Один назывался Чича,
Другой назывался Водка.

Лил дождик что было мочи,
Зима стояла на свете.
Реку вина молодого
Пришлось переплыть карете.

Чуйко промок немного
Вместе с дамахуаной,
Но был он безмерно счастлив
Возле своей желанной.

И это большое счастье
Других согревало в слякоть,
Кактус не стал колоться,
Плакучая ива - плакать.

Их встретил сеньор священник,
Красиво читая "Credo",
Перебирая, как четки,
Ягоды винограда.

Позвали гостей попроще,
Нехитрых и неученых,
Посаженная матушка - бочка,
Посаженный отец - бочонок.

Дома встречать их вышли
Два бурдюка тугие.
Стакан заплясал с бутылкой.
Следом пошли другие.

Гостям - им только плясать бы!
Плясали чашки и кружки
До окончанья свадьбы,
Со слов одного пьянчужки.

испанский текст
_______________________________________
Все стихотворения даны в переводе Маргариты Алигер.
//Парра, Никанор. Из разных книг / Пер. с исп. и предисловие М. Алигер. - М. : "Прогресс", 1964. - 94 с.

Чили

Previous post Next post
Up