Сайт
cancioneros.com принёс невероятную новость:
5 сентября отмечал свой 101-й день рождения поэт Никанор Парра.
Скромный преподаватель физики - и обладатель множества мировых литературных премий.
Никому я говорить не разрешаю,
Что мои антистихи непонятны.
Все должны хохотать до упаду!
Click to view
Автопортрет
Обратите внимание, дети!
Мой язык изъеден болезнью,
Я, учитель в безвестной школе,
Потерял на уроках голос.
Тем не менее, так или иначе,
Я работаю сорок часов в неделю.
Что вы скажете про эту внешность?
Вас лицо моё не оскорбляет?
Вероятно, глядеть на меня жалко?
Что вы скажете об этом носе, сгнившем
От ужасной меловой извёстки?
А глаза? Я матери родимой
С трёх шагов уже узнать не в силах.
Что случилось? Ничего такого!
Зрение моё осталось в классах,
Где потемки, или много солнца,
Или ядовитая луна.
Это всё зачем?
Чтоб заработать
Этот черствый хлеб, невыносимый,
Как буржуйская сухая харя;
Хлеб, в котором вкус и запах крови.
Для чего мы рождены людьми,
Если умираем, как скотина?!
Из-за этой чертовой работы
Видятся мне в воздухе порою
Странные, причудливые формы,
Слышится мне вдруг безумный топот,
Смех и подозрительные речи.
Поглядите-ка на эти руки,
И на эту мертвенную бледность,
На волос редеющих остатки,
И на эти черные морщины.
Я ведь тоже был, как вы, когда-то
Молодым и полным идеалов
И хотел я выплавлять металлы,
И мечтал я шлифовать алмазы,
И, однако, вот я перед вами
За прилавком этим неудобным,
Опустившийся, осатаневший
От пятнадцати часов в неделю.
читает автор:
Click to view
Слава Кордильере де лос Андес!
Мне безумно хочется крикнуть:
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!*
Сорок лет назад
Мне хотелось разбить горизонт,
Чтобы уйти дальше
Собственного носа,
Но я не осмелился,
А теперь не то, сеньоры!
Окончилось созерцание:
Слава Кордильере де лос Андес,
Из-за которой восходит солнце!
Смерть Кордильере де ла Коста,
За которую оно уходит!
Слышите, что я сказал?
Кончилось созерцание.
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!
Разумеется, я не отвечаю
За свои голосовые связки
(В ситуации, подобной этой,
Очень может быть, они порвутся).
Ладно, даже если и порвутся,
Я не вижу выхода другого,
Уплыла последняя андежда.
Я всего лишь рыночный торговец,
Равнодушный к солнечным закатам,
Я учитель в зеленых брюках,
Растворенный а утренних росах.
Что мне в облаках багрово-сизых?
Я всего лишь мелкий буржуа!
Всё же поднимаюсь на балконы,
Для того, чтоб крикнуть что есть мочи:
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!
Если в пышных садах природы
Я теряю разум - простите!
Но я должен кричать до самой смерти:
Слава Кордильере де лос Андес!
Смерть Кордильере де ла Коста!
Читает актёр Нельсон Вильягра. Просто дух захватывает, послушайте:
Click to view
*Чилийские Анды - не монолитная стена, а система горных хребтов. Высокая и неприступная гряда Кордильера де лос Андес отделяет Чили от Аргентины. А вдоль тихоокеансколго побережья тянется гряда пониже, Кордильера де ла Коста. Которая южнее города Пуэрто-Монт сползает в океан и рассыпается на бесчисленные острова. Значительная часть территории Чили лежит в продольной долине между этими двумя хребтами. Чем так уж не угодила поэту береговая Кордильера? Только ли тем, что за неё прячется солнце?
И, наконец, трогательно-милая, по-настоящему народная шуточная песенка о свадьбе двух бутылей для вина. Она известна в записи Виолеты Парра, но здесь мне хочется привести другое исполнение:
Чуйко и Дамахуана
Стояли в шкафу на полке
В одном деревенском доме
Большая дамахуана
И маленький чуйко в соломе.
Они полюбили друг друга.
Они решили жениться,
Чтоб среди другой посуды
Окончились пересуды.
Везла их в церковь карета -
Быки зелёного цвета.
Один назывался Чича,
Другой назывался Водка.
Лил дождик что было мочи,
Зима стояла на свете.
Реку вина молодого
Пришлось переплыть карете.
Чуйко промок немного
Вместе с дамахуаной,
Но был он безмерно счастлив
Возле своей желанной.
И это большое счастье
Других согревало в слякоть,
Кактус не стал колоться,
Плакучая ива - плакать.
Их встретил сеньор священник,
Красиво читая "Credo",
Перебирая, как четки,
Ягоды винограда.
Позвали гостей попроще,
Нехитрых и неученых,
Посаженная матушка - бочка,
Посаженный отец - бочонок.
Дома встречать их вышли
Два бурдюка тугие.
Стакан заплясал с бутылкой.
Следом пошли другие.
Гостям - им только плясать бы!
Плясали чашки и кружки
До окончанья свадьбы,
Со слов одного пьянчужки.
испанский текст_______________________________________
Все стихотворения даны в переводе Маргариты Алигер.
//Парра, Никанор. Из разных книг / Пер. с исп. и предисловие М. Алигер. - М. : "Прогресс", 1964. - 94 с.