В своё время «на колене» накатал забавы ради
«песню 5-го отдельного гвардейского Пунического боевых слонов им. Гамилькара отряда Карфагенской народно-освободительной армии» на мотив «По полю танки грохотали». Сегодня же предлагаю вашему вниманию иную вариацию на ту же тему:
Когорты двинулись в атаку,
И колесницы впереди,
А мимо юного легата
Проносят с раною в груди.
Копье пробило борт квадриги,
Убито четверо солдат.
Они лишь утром были живы,
А нынче мертвые лежат.
Нас отскребут от колесницы,
Сбегутся медики лечить.
Какая польза в препаратах -
Возьмитесь нас похоронить.
Семье отправили посланье -
Вам больше сына не видать,
Он не придет к родным пенатам,
Напрасно будете вы ждать.
Отец лицо закроет тогой,
Заплачет матушка навзрыд.
И не узнать весталке юной,
Как был возлюбленный убит.
Художник фреску нарисует*
На стенке фригидария:**
С оружьем, в полной арматуре,
И не пригоден уж в мужья.
* К живописи переводчик тоже равнодушен - иначе бы знал, что фрески не рисуют, а пишут.
** Понятия не имею, почему фреска с портретом должна находиться в отделении бани, где расположен холодный бассейн. Наверное переводчик устал искать значения латинских слов, и вставил первое, что более-менее подошло по размеру.
Взято
отсюда. Оттуда же - наводка на
сайт одной из питерских гимназий с переводами на латынь известных современных песен - от «Мурки» до «Йелов сабмарин».
ЗЫ Вариант о ландскенхтах -
тут