Всегда поражался, как много смысла можно найти в таких, казалось бы, простых, популярных и понятных всем литературных произведениях.
Наибольшее впечатление на меня в свое время произвел репетитор, студент филфака, с которым я занимался перед вступительными экзаменами. Если для меня текст какого-нибудь Пушкина был просто текстом, то для него - это был целый мир символов, аллюзий и намеков.
Так вот, недавно я с удивлением узнал интересные факты про Шляпника, он же Шляпочник, он же Сапожник - персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Оказалось, что имя Безумный шляпник (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке «безумен, как шляпник» (mad as a hatter). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти.
Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным».
Интересно, что Шляпника часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.
Напомню, что Шляпника объясняет Алисе, что он и Мартовский заяц всегда пьют чай потому, что во время исполнения Шляпником песни на празднике Королевы червей она обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить. Вне себя от ярости за попытку убийства, Время остановило себя для Шляпника, заставив его и Мартовского зайца всегда жить так, как будто сейчас 5 часов. Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу бестактные замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют бессмысленные стихи, и возмущенная Алиса в конце концов уходит.
Ну и последнее, филологическое - считается, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла.