Harder than it looks

Mar 01, 2009 00:26

Here's a question for all you luvs.

I'm currently translating for E no Arashi!! and the status for VS Arashi #45 [2009.02.30] is: 90% done.

But I've run into a wall.

Should gibberish slang be romanized as is? Or should I make up some hip/slangish English equivalent?

Exhibit A: ありマンモトゥ (Arimanmoto)
Exhibit B: ウレピー (Urepii)

The problem is that neither of them are words. What if there is no English slang equivalent? Do I make up my own gibberish? (And if so, would anyone like to make up the gibberish for me? *__*)

This is really bothering me. As a n00bie translator, I'm kind of cross-eyed on this issue. The best I can make of those two is that Ex.A would turn into "Oi shure 'ave!" and Ex.B would become "Me sho happy!" (Utter, utter fail, I know)

Does anyone prefer this to proper English with a Note saying that it's all cutesy talk?

.

Lately, the thing that's been swallowing up my hours and days and weeks is the Waseda application. It's going to eat me for lunch and then have the leftovers for supper.

It wants a minimum 2-page essay on My Aspirations Other Than Language and Culture Acquisition ... but I'm guessing that "Attending a boyband concert in person" isn't what they're looking for.

Shoot.

What ELSE is there to write?

the exchange chronicles, utter fail, translation, myself, stumbling towards japan

Previous post Next post
Up