Похититель 2: Металлический Возраст

Feb 05, 2008 19:20

Прошел Thief 2: The Metal Age. Игра прекрасная, и здорово, что вышла официальная локализация, но многое в переводе "Нового Диска" огорчило.

- "Полагаю, возможно, ситуация на самом деле хуже, скорее всего, что-то стряслось с ним или его семьей"
Полагаю, возможно, это, скорее всего, слишком много вводных слов, и предложение стоило разбить.

- "Выбрал меня в качестве своего приемника" (преемника, конечно)

- "Можно нанимать меньше наемников"

- "Стоп, именем закона!"
Стоп, ин зе нейм оф зе ло! Почему бы не "Стой"?

- В письме: "Разнюхали чтонибудь, действительно, серьезное"; "ни один из них никто другой, как обычный бедняк"

- "Кто скрывается за этой конспирацией", "виновником в деле конспирации"
За ней скрываются нотариус-убийца, сержант Мэйджор и девственница Мэри!

- "Какой неправедный конец!"

- "Доставить груз Говернору Хориджу"
Еще один участник конспирации раскрыт.

- "Товар пришлось оставить на улице вместо складских помещений"
Склады пришлось внести обратно.

- "Освободиться от клинка сбоку - офицера Моргана"
"Клинка сбоку"? По смыслу, видимо, как thorn in the side, тот, кто мешает. Было "ridding a self o a blade in the side - Watch Officer Morgan".

- На экране результатов одного этапа: "N единий добычи", где-то еще "7 секретных перходов", "похитьте метал"
Опечатки, бывает, но жаль, что не отловили и спеллчек не помог.

- "Расстрелять офицера" (стражника, охраняющего сейф)
Частая ошибка при передаче officer, и "расстрелять" странно в этом контексте.

- Nice poem = "Прекрасная поэма" ("стихотворение", ложный друг переводчика)

- Let us = "Позволь нам" (когда по смыслу "Давайте")

- Язычники: "Кедар", "Бирч" и т. п.
Эти "древесные" имена стоило перевести. Кедр, Береза...

- "Возможно, что это неприятно, но мы должны сделать это"

- "[Хромой лорд] уснет в дерьме курятника"

- Должность упомянутого в письме персонажа - "супервайзор"

- Обращение в начале письма: "Брезрен!" (bretren, братья)

- Язычники поклоняются "Вудсай лорду" (Woodsy Lord)

- "Сумасшедшие лунатики" (lunatics само по себе означает "психи", "сумасшедшие", еще один ложный друг)

- "Бесприкословных, плавние"
Это уже не спишешь на то, что клавиши рядом.

- "Я уверен в этом сейчас этим вечером и уже входил, когда..."

- Охранник кричит затаившемуся игроку: "Не считай себя самым умным!"
Не хватает "пожалуйста". Куда проще было бы "Что, самый умный?" или "Думаешь, самый умный?"

- "Последние несколько декад" (decades, десятилетий; декада = 10 дней)

- "Лист работ для выставки" (list, список)

- Географическое название "Лессер Хработ"
Было Lesser Hrabota в честь Jennifer Hrabota-Lesser, работавшей над сюжетными вставками в играх Thief, "а" из "Хработа" почему-то выпало. "Лессер", возможно, стоило перевести как "Малая" - связь с фамилией потеряется, но звучит не так странно, как "Лессер Хработа".

- Загадочный зверь "фрулиос бандерснетч"
Не уверен в написании первого слова в игре, но Frumious Bandersnatch - из стихотворения "Бармаглот" в "Алисе в Зазеркалье", в переводе Д. Г. Орловской "злопастный брандашмыг". Специально не перевели или пропустили отсылку?

- В списке заданий: 3 masks превращаются в "4 маски"

- "Маски, приобретенные от представителя из неизвестного места"

thief 2, локализация, metal age, новый диск, вор, перевод

Previous post Next post
Up