Ode to Broken Things
Pablo Neruda
translation by Jodey Bateman
Things get broken
at home
like they were pushed
by an invisible, deliberate smasher.
It's not my hands
or yours
It wasn't the girls
with their hard fingernails
or the motion of the planet.
It wasn't anything or anybody
It wasn't the wind
It wasn't the orange-colored noontime
Or night over the earth
It wasn't even the nose or the elbow
Or the hips getting bigger
or the ankle
or the air.
The plate broke, the lamp fell
All the flower pots tumbled over
one by one. That pot
which overflowed with scarlet
in the middle of October,
it got tired from all the violets
and another empty one
rolled round and round and round
all through winter
until it was only the powder
of a flowerpot,
a broken memory, shining dust.
And that clock
whose sound
was
the voice of our lives,
the secret
thread of our weeks,
which released
one by one, so many hours
for honey and silence
for so many births and jobs,
that clock also
fell
and its delicate blue guts
vibrated
among the broken glass
its wide heart
unsprung.
Life goes on grinding up
glass, wearing out clothes
making fragments
breaking down
forms
and what lasts through time
is like an island on a ship in the sea,
perishable
surrounded by dangerous fragility
by merciless waters and threats.
Let's put all our treasures together
-- the clocks, plates, cups cracked by the cold --
into a sack and carry them
to the sea
and let our possessions sink
into one alarming breaker
that sounds like a river.
May whatever breaks
be reconstructed by the sea
with the long labor of its tides.
So many useless things
which nobody broke
but which got broken anyway.
--
translation by George Schade ("50 Odes", 2006)
Things are being broken
in the house
as if pushed by an invisible
voluntary breaker:
it's not my hands
or yours
or the girls
with tough nails
and earthshaking footsteps:
it was nothing, nobody,
it wasn't the wind,
or the tawny noon,
or the terrestrial night,
it wasn't nose or elbow,
the swelling hip,
ankle
or gust of air:
the plate broke, the lamp fell,
all the flower vases crumbled
one after another, one
in full October
brimming over with scarlet,
worn out by all the violets,
and another empty one
rolled, rolled, rolled
through the winter
until it became
just flower vase gruel,
a broken memory, luminous dust.
And that clock
whose sound
was
the voice of our lives,
the secret
thread
of our weeks,
which one by one
tied up so many hours
to honey, to silence,
to so many births and travails,
that clock fell too
and its delicate blue
viscera vibrated among
the broken glass,
its long heart
uncoiled.
Life grinds away
glass, wearing out clothes,
tearing to shreds,
crushing
forms,
and what lasts in time is like
an island or ship at sea,
perishable,
surrounded by fragile dangers,
by implacable waters and threats.
Let's put everything once and for all, clocks,
plates, glass carved by the cold,
in a sack and take our treasures out to sea:
let our possessions crumble
in a single alarming breaking place,
let what is broken
sound like a river
and let the sea reconstruct
with its long toiling tides
so many useless things
that nobody breaks
but which got broken.
Oda a las cosas rotas
Se van rompiendo cosas
en la casa
como empujadas por un invisible
quebrador voluntario:
no son las mano mías,
ni las tuyas,
no fueron las muchachas
de uña dura
y pasos de planeta:
no fue nada ni nadie,
no fue el viento,
no fue el anaranjado mediodía,
ni la noche terrestre,
no fue ni la nariz ni el codo,
la creciente cadera,
el tobillo,
ni el aire:
se quebró el plato, se cayó la lámpara,
se derrumbaron todos los floreros
uno por uno, aquel
en pleno octubre
colmado de escarlata,
fatigado por todas las violetas,
y otro vacío
rodó, rodó, rodó
por el invierno
hasta ser sólo harina
de florero,
recuredo roto, polvo luminoso.
Y aquel reloj
cuyo sonido
era
la voz de nuestras vidas,
el secreto
hilo
de las semanas,
que una a una
ataba tantas horas
a la miel, al silencio,
a tantos nacimientos y trabajos
aquel reloj también
cayó y vibraron
entre los vidrios rotos
sus delicadas vísceras azules,
su largo corazón
desenrollado.
La vida va moliendo
vidrios, gastando ropas,
haciendo añicos,
triturando
formas,
y lo que dura con el tiempo es como
isla o nave en el mar,
perecedero,
rodeado por los frágiles peligros,
por implacables aguas y amenazas.
Pongamos todo de una vez, relojes,
platos, copas talladas por el frío,
en un saco y llevemos
al mar nuestros tesoros:
que se derrumben nuestras posesiones
en un solo alarmante quebradero,
que suene como un río
lo que se quiebra
y que el mar reconstruya
con su largo trabajo de mareas
tantas coasa inútiles
que nadie rompe
pero se rompieron.
https://books.google.co.jp/books?id=_Ebdkv03tHYC&pg=PP11&lpg=PP11&dq=ode+to+broken+things+original&source=bl&ots=IsQ-Brmuyf&sig=-ErQ1fpj7HwjctzKpv_UGQ1b_zk&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjC0sX75ZHbAhVLbrwKHfpaAFE4ChDoAQhHMAU#v=onepage&q=ode%20to%20broken%20things%20original&f=false