Не лестіть собі. У нас немає Навальних, бо українська культура бідніша на контексти, українці не такі освітчені (у т.ч. і самоосвітчені) і креативні. Зрештою, українських блогерів на порядки менше ніж блогерів російських і тих, хто їм співчуває.
The spread of information means that power will be more widely distributed, and informal networks will undercut the monopoly of traditional bureaucracy http://www.project-syndicate.org/commentary/nye91/English І в даному контексті краще не перекласти.
Це ви дурниці мелете. Поширення, розповсюдження, проникнення (інформації), наявність(інформації), забезпечення (інформацією), ось мінімальний список синонімів, які можуть бути використані. Але якщо ви не розумієте ідіотизму фрази, що поширення означає поширення, та ще й ШИРоке поШИРення, то вибачайте. Успіхів.
Вибачте, я прихильник теорії всесвітньої змови, тому вважаю, що світитися недоцільно. Готуюсь до найгіршого я. Гугл транслейт, думаю, такого ряду не видасть, а якби і видав, то чому ж вам було не скористатися саме ним? Мені освіта дозволяє не вдаватися до послуг такого перекладача. Ну а вам варто було б прислухатися до порад, бо гіпертрофована самооцінка, як писав один християнський письменник, є головною причиною всіх бід. Я припиняю з вами усі дискусіі, бо ви просто набундючений індик.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Та ну.
Поширення означає широке поширення? Це журналістика? Чудово.
Reply
The spread of information means that power will be more widely distributed, and informal networks will undercut the monopoly of traditional bureaucracy
http://www.project-syndicate.org/commentary/nye91/English
І в даному контексті краще не перекласти.
Reply
Але якщо ви не розумієте ідіотизму фрази, що поширення означає поширення, та ще й ШИРоке поШИРення, то вибачайте. Успіхів.
Reply
а потім будете перелічувати список синонімів, який вам вказав гугл транслейт
Reply
Я припиняю з вами усі дискусіі, бо ви просто набундючений індик.
Reply
Leave a comment